Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Bonjour, tu as fait de beaux rêves?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchDanishEnglishLatvian

กลุ่ม Letter / Email

Title
Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
Text
Submitted by myscler
Source language: French

Bonjour, tu as fait de beaux rêves?
J'espère que la famille ça va? N'hésite pas à m'appeler si tu n'as pas le moral.
J'adore te voir en webcam, je retrouve le moral et je suis heureux après.
Je voulais te montrer le cadeau que j'ai fait à Diego et Dipa avant de leur donner mais tu n'étais pas là, tant pis.
Je vais penser très fort à toi cette nuit.
Bisous mon coeur.

Title
Good morning, did you have nice dreams?
Translation
English

Translated by chrysso91
Target language: English

Good morning, did you have nice dreams?
I hope that the family is okay? Don't hesitate to call me if you feel blue.
I adore seeing you on webcam, I cheer up and I am happy afterwards.
I wanted to show you the present that I gave to Diego and Dipa before giving it to them but you weren't there, never mind.
I will think about you a lot tonight.
Kisses sweetheart.
Validated by kafetzou - 18 September 2007 13:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 September 2007 04:24

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Tantine, I did some major edits here - could you please check it and let me know if you think it's correct? Is "avoir le moral" "cheer up"?

CC: Tantine

18 September 2007 09:36

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Kafetzou,

"Avoir le moral" is "being in good spirit". Cheer up, here is a good substitute.

For the present, it is not one that has been "made" but has been "offered". "Faire un cadeau à" someone is to offer a present to them. "Faire un cadeau pour" someone would be to make a present for someone.

Bises
Tantine

18 September 2007 13:28

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh! Thank you so much. BTW, I just signed up for a French course last night - it's about time, don't you think?

18 September 2007 13:30

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ian, the edits you've made don't belong in the comments field, but you can put them in the notes below the translation.

In this case, it's a little embarrassing for me, since one of the edits you made was of an edit I made (incorrectly!).

Anyhow, I've taken your notes out.

18 September 2007 13:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - I meant to cc you on the message above, and I forgot to do so.

CC: IanMegill2

18 September 2007 16:14

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Sorry, I owe you guys an apology! I didn't see that you were in the process of discussing this translation, so I just went ahead and did it...

Oops...I'm still new at this?

Mooo...(Bull in a china shop mooing; not your little calf, Tantine!)

19 September 2007 05:31

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Not a problem, Ian - you were right, anyhow!