Cucumis - Free online translation service
. .



108Translation - German-English - Erste Gedanke

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishArabicDanishTurkish

This translation is belonging to the project Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


กลุ่ม Poetry

Title
Erste Gedanke
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Das Glück


Wir Menschen sind geschaffen
um tätig zu sein;
um zu zeigen, was wir können,
zu unserer eigenen und anderer Freude.

Was ist edler
als etwas von sich selbst
zu geben?

Wenn das nicht Glück ist,
weiß ich nicht
was Glück ist.
Remarks about the translation
Britisch English
Fransösisch aus Frankreich

Title
First thought
Translation
English

Translated by iamfromaustria
Target language: English

Happiness

We, human beings, are created
to be active,
to show what we can do
to our own and other people's delight.

What is nobler
than giving something of your own?

If this is not happiness,
I don't know
what happiness is.
Validated by lilian canale - 9 July 2008 00:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 July 2008 17:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Heidrun,

I know you followed the original punctuation, however the commas are misplaced for the English. I will edit those, but what I wanted to ask you is about this line:

"What is nobler
than giving something from yourself?"

Could that be: "What is (/could be) nobler than giving yourself (away)? or ...
giving something of your own (/yours)?"

What is the meaning?



8 July 2008 18:51

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Thanks for changing the commas.

Maybe: "What could be nobler than giving something of your own"? It means that you cannot only receive but you also have to give which can make you happy


8 July 2008 19:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, I've made a few changes. Would you check if that conveys the original?

8 July 2008 19:30

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Yeah, looks good to me too

CC: lilian canale