Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari...
हरफ
Lolapoulainद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
smy--> some suggestions for translators:

olmm ?
geldm = geldim
bn = ben
istanbula
osledmm = özledim
lan oralari = lan oraları
simdidenn = ÅŸimdiden
sn = sen
simdi = ÅŸimdi
baymissindr = baymışsındır
bile orda
buuk = büyük
ihtimal

शीर्षक
Man, I've arrived in Istanbul
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Man, I've arrived in Istanbul, I miss that place already, and you must be bored there by now"

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
....
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 12日 15:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 9日 21:12

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi sirinler

well i wanted to do this one to till i realised it wasn't that simple.
so thanks for biting the bullet:-)

maybe 'already' instead of 'from now'
and just 'miss' not have missed

i dont't know what baymak means (to be bothered, bored?)
but 'are bothered' is prob better

sirin kal ;-)

2008年 मार्च 9日 21:38

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
thanks a lot

2008年 मार्च 10日 00:02

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi sirinler hi kfeto

I'm glad you are both biting bullets, because this is going to need a bit of "surgery" lol

I think that if the word could be "bored" it would be better than "bothered", which doesn't make any sense to me

If we decide that it is indeed "bored", we have to change "have" to "are", so the phrase would read:

"you are probably bored there"

There seems to be something missing in this bit or it is badly formulated, "I have missed there from now." I don't really know what you mean

Bises
Tantine



2008年 मार्च 10日 03:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Baymak, the verb that this apparently comes from, means to turn someone off, so "oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal" would mean "you must have even turned that place off by now" - but that still makes no sense.

That of course only works if you divide the sentence where I did. It's a guess at best. I'm beginning to think this one should be removed from the site. The original is in SMS and has errors - it's too hard to figure out what was meant.

2008年 मार्च 10日 03:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Something else:

olmm geldm bn istanbula osledmm lan --> dude, I got to Istanbul. I had missed it, man.

2008年 मार्च 10日 08:30

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i've arrived in istanbul, i miss that place already, you're probably bored by it(or "by now you must be turned down by the place, no doubt" ).
the place being missed and being bored by is not istanbul but the place where the adressee lives and the writer has departed from but how express that clearly?

2008年 मार्च 10日 10:44

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou, kfeto, sirinler

What about "Man, I've arrived in Istanbul, I'm missing home already and you must be turned off by the place by now"

Bises
Tantine


2008年 मार्च 10日 15:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm confused. It says "baymışsın", right? Is that "you have turned (it) off" or "you are turned off (by it)"?

Tantine, it doesn't say what place s/he misses - it just says "that place", which is expressed with the word "oralari", but that could be the object of "I miss" or "you've turned off". It's another best guess one.

2008年 मार्च 10日 19:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i don't know the meaning of baymak here

it literally says "you are <turned off> there" so the second option you gave kafetzou is more likely, no? it being the place

2008年 मार्च 10日 23:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
My dictionary says that "baymak" means "to turn somebody off", not "to be turned off by somebody". Is it wrong?

I don't understand your note above. Why do you say you don't know the meaning of baymak, and then you say what it literally means? Do you or don't you know the meaning?

2008年 मार्च 11日 02:41

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i was continuing with the meaning sirinler gave for it

2008年 मार्च 11日 16:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
According to TDK Sözlük:

baymak (hlk) (Yiyecek) Baygınlık vermek, mideyi bulandırmak, midede ezinti yapmak.

So it means to make somebody feel sick, not to feel sick oneself.

Turkish experts, can you help?

CC: meteoripek canaydemir p0mmes_frites smy handyy serba ViÅŸneFr bonjurkes

2008年 मार्च 11日 18:08

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Source text is a grammatical catastrophe.

2008年 मार्च 11日 19:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We're just trying to understand it.

2008年 मार्च 11日 19:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
As it stands now, it is definitely wrong. There is no mention of "home" in the original.

2008年 मार्च 11日 19:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
my final suggestion on this:

i've arrived in istanbul, i miss being there already, by now you're probably already turned down by the place

2008年 मार्च 11日 20:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"turned down" doesn't work in English, but I think we're getting closer. I'd like to wait for at least one of the Turkish experts to express an opinion here.

2008年 मार्च 11日 20:09

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
oh right i meant turned off like in not enjoying it

2008年 मार्च 12日 06:06

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
bence baymak burada sıkılmak anlamında

yani sen orada sıkılmışsındır demek istiyor
arkadaşı gitmiş kalan kişinin de yalnız kalıp canının sıkılacağını söylüyor bence.


örneğin:
burası beni baydı:burası beni sıktı anlamındadır.

2008年 मार्च 12日 15:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, serba. I think I'm going to pass the translation with no rating at this point.