Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - Notes on a Music Album #4

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어러시아어프랑스어스웨덴어네덜란드어노르웨이어폴란드어독일어터키어덴마크어간이화된 중국어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #4
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
이 번역물에 관한 주의사항
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

제목
Notater til et musikalbum # 4
번역
덴마크어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det øjeblik jeg kom ud af min moders skød, græd jeg. Nu efter at have endt "Iconophobic" ved jeg hvorfor. Det dybe tomrum var en virkelighed, som jeg forlod. Jeg fulgte nogle akkorder i håb om, at de ville lede til navlestrengen.

Jeg benyttede skrigende guitarer, klassiske instrumenter, elektroniske beats og enda lydeffekter til at klage, lette mit hjerte, sørge og glæde mig igen og igen.

Dette album er et konceptalbum, som handler om angsten for billedsprogets verden. Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden. Iconophobics hæfte indeholder et afsnit i form af en cirkel, som lyder:

"Ak, at mennesket var fri...da der ikke var billeder.
Ak, at billeder blev til et værktøj...til at ændre virkeligheden.
Ak, at selve virkeligheden...er et billed skabt af mennesket.

gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 14일 00:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 1일 00:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Jeg synes, at den her er fin men vil alligevel meget gerne have dine råd til den, når du får tid.

Jeg synes, at denne sætning lyder lidt mærkeligt men det er nok bare mig.

"Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden."




CC: Bamsa Anita_Luciano

2012년 5월 11일 01:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej. Det ser ud til at Anita ikke har haft tid til at logge ind. Jeg har checket den franske godkendte oversættelse der giver dette :

"Dette album rummer tanken af frygt af billeder.
Jeg ved ikke, om det er et psykologisk problem, men jeg kan lide ideen om en afstand til de smertefulde billeder, ikoner og virkeligheden. Albummet indeholder en tekst i form af en cirkel. Den lyder således: "

istedet for:
"Dette album er et konceptalbum, som handler om angsten for billedsprogets verden. Jeg ved ikke om det virkeligt er et psykologisk problem, men jeg synes om ideen om morbid fremmedgørelse af billeder, ikoner og generelt af virkeligheden."

Hvad mener I, Ernst og Minny?

CC: Bamsa

2012년 5월 13일 16:39

Minny
게시물 갯수: 271
Hej Gamine,
Den franske text kender jeg ikke. Under hensyntagen til den engelske forbliver jeg ved det jeg har skrevet.

"Alienation" ville jeg ikke oversætte med "afstand". An alien er en fremmed.
Kærlig hilsen Minny.
PS Jeg har ikke haft så megeet tid i det sidste årstid til oversættelser. Jeg håber, at jeg får lidt mere i fremtiden! :-)

2012년 5월 13일 18:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. hvad mener du? Skal vi beholde Minny's forslag.

CC: Bamsa

2012년 5월 13일 19:00

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene, lad os bare beholde Minny's forslag

2012년 5월 14일 02:56

gamine
게시물 갯수: 4611
Det gør vi så Ernst.

Tusind tak Minny for din oversœttelse. Jeg kender godt det med at have tid, eller nœrmere IKKE at have tid.
Jeg godkender din oversœttelse.
KÅ“rlig hilsen.


CC: Bamsa