Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 영어-히브리어 - i was born to make you happy

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어히브리어간이화된 중국어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
i was born to make you happy
본문
kelly-bundy에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

i was born to make you happy
이 번역물에 관한 주의사항
este la genul feminin

제목
נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
번역
히브리어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
이 번역물에 관한 주의사항
Female addressee
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 23일 00:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 19일 19:51

milkman
게시물 갯수: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?

2008년 8월 19일 20:15

C.K.
게시물 갯수: 173
She must be the speaker!

לעשות אותך מאושרת or לאשר אותך?

C.K.

2008년 8월 19일 20:27

milkman
게시물 갯수: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
לאשר
with this meaning.

2008년 8월 19일 20:54

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi milkman,

Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female

לאשר= to make (you) happy

C.K.

2008년 8월 19일 21:32

milkman
게시물 갯수: 773
Sorry CK
לאשר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker

2008년 8월 20일 06:33

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi milkman,

Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מאושרת/מאושר??

What do you think?

C.K.

2008년 8월 20일 11:41

milkman
게시물 갯수: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...

Will wait a little longer for Kelly to answer.

2008년 8월 20일 16:01

C.K.
게시물 갯수: 173
Babylon..