Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



266번역 - 영어-독일어 - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어독일어브라질 포르투갈어터키어이탈리아어네덜란드어루마니아어스웨덴어불가리아어스페인어노르웨이어알바니아어프랑스어덴마크어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
본문
cathe에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
이 번역물에 관한 주의사항
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

제목
Manchmal, spät in der Nacht...
번역
독일어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Manchmal, spät in der Nacht
Liege ich wach und beobachte sie im Schlaf.
Sie ist versunken in friedliche Träume,
also drehe ich die Lichter aus und liege da im Dunklen
und mir kommt der Gedanke in den Sinn
wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde.
Würde sie je darüber zweifeln, was ich tief in meinem Herzen für sie empfinde?
Wenn es kein Morgen gibt,
wird sie dann wissen, wie sehr ich sie geliebt habe?
Habe ich es auf jede erdenkliche Weise versucht,
ihr jeden Tag zu zeigen
dass sie meine Einzige ist?
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 15:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 16일 22:59

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Meinst Zeile 6 wäre auch ok mit "Wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde"?

Im Englischen hört sich das "never" noch lyrisch korrekt an, im Deutschen stolper ich aber über das "nie".

2008년 4월 17일 11:25

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Stimmt, gefällt mir eigentlich auch besser.

2008년 4월 20일 00:10

Rumo
게시물 갯수: 220
Noch zwei Sachen evtl.:
"Kann ich nicht schlafen" -> "Lieg ich wach" - wegen dem doppelten "schlaf" (und näher am Original ^^)
"Würde sie je darüber zweifeln" -> "Wäre sie je im Zweifel darüber"
Sind aber nur Kleinigkeiten

2008년 4월 20일 00:19

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ursprünglich wollte ich ja etwas wie "Liege ich wach (da)" schreiben, aber irgendwie hat sich das in meinen Ohren bei weitem nicht so gut wie im Englischen angehört.. Also hab ich's mit der Umschreibung probiert, die aber wirklich ein bisschen "doppelt gemoppelt" klingt. Ich kann Wortwiederholungen auch grundsätzlich nicht ausstehen und versuche sie normalerweise so gut wie möglich zu vermeiden.

Ich werd's aber umbessern, danke. =)

CC: Rumo