Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - dívidas e ônus reais

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΔανέζικα

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
dívidas e ônus reais
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Anita_Luciano
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

dívidas e ônus reais
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dívidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help!
25 Σεπτέμβριος 2007 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2007 18:39

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
wkn, a gift for you!

<bridge>
debts and encumbrances against real properties
</bridge>

"real properties" consists of land and buildings.

CC: wkn

25 Σεπτέμβριος 2007 18:47

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Goncin, thank you