Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Wanted: 40 to 50 year old Active, between 40...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΔανέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Wanted: 40 to 50 year old Active, between 40...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από benny.giesbers
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Wanted: 40 to 50 years old.
Active, between 40 and 50 and lonely? Change your life today! Start for free!
It's never too late for love.
Start your new adventure here today
Free registration.
Click here for the site for active over 50 years old, looking for new love.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
These translations will be used in an advertisement for a dating site for seniors. If you can improve the texts by making small changes, feel free to do so.

Prefered dialect for the French translation is "French from Belgium".

τίτλος
Recherché : actif/active de 40 à 50 ans, entre 40...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Recherché : de 40 à 50 ans.

Vous êtes actif ou active, entre 40 et 50 ans et vous manquez de compagnie ? Changez de vie dès maintenant ! Et débutez gratuitement !

Il n’est jamais trop tard pour aimer.

Commencez votre nouvelle aventure ici et aujourd’hui.

Inscription gratuite.

Cliquez ici pour accéder au site pour les actifs ou actives de plus de 50 ans, recherchant le nouvel amour.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Φεβρουάριος 2013 01:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2013 11:54

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Hello

I fail to properly understand the last sentence:
"Click here for the site for active over 50 years old, looking for new love."

Did you mean something like:
Click here to access the website, in which you will be able to look for active 50 years olds (or older), who long for new love.
?

This is one long intricate sentence if you ask me...





4 Φεβρουάριος 2013 12:50

benny.giesbers
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi,

Yes, that's what I want. The emphasis is on the word "the".

greetings,
Benny