Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - 1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

عنوان
1. Масляное печенье с сахаром 2. Вафля с...
نص
إقترحت من طرف Татьяна240289
لغة مصدر: روسيّ

1. Масляное печенье с сахаром
2. Вафля с какаовым кремом, какаовой глазурью и кокосом
3. посыпка
4. какаовое печенье с молочным кремом и кокосом
5. молочный крем
6. ароматы: кокос NIF, молоко NIF
7. какаовое печенье с молочным кремом, какао-молочной глазурью и кокосом
8. какаовое печенье с арахисовым кремом, какао-молочной глазурью и арахисом
9. арахисовый крем
ملاحظات حول الترجمة
Прошу прощения, что каким-то образом нарушаю правила сайта. Но эти слова и выражения, хотя и ни являются законченными изречениями, в словарях не встречаются.

عنوان
1. Tereyağlı sekerli kurabiye....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: تركي

1. Tereyağlı şekerli kurabiye
2. Kakao kremalı, kakao karamelli ve hindistan cevizli vafıl
3. süsleme
4. süt kremalı ve hindistan cevizli kakaolu kurabiye
5. süt kreması
6. aromalar: hindistan cevizi NIF, süt NIF
7. sütlü-kakaolu ve hindistan cevizli süt kremalı kakaolu kurabiye
8. sütlü-kakaolu karamelli, fıstıklı ve fıstık ezmeli kakaolu kurabiye
9. fıstık ezmesi
ملاحظات حول الترجمة
-печенье = kurabiye olarak cevirdim, ama bisküvi anlamina da gelebilir.
-молочным кремом = süt kreması' dir, ama 'kaymak' anlaminda da olabilir.
-глазурь- iki anlamda olabilir: karamelize etmek veya uzerine jole dokmek.
-арахисовый крем = fistik kremasi, fistik ezmesi
-посыпка= sepelenmiş süsleme malzemesi
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 5 أفريل 2009 01:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2009 18:23

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Merhaba,Figen!
Üçüncü "sepelemek" olmaz. "Sepelemek" fiil, "посыпка" ise ad. "Посыпка" budur mesela:
http://i022.radikal.ru/0805/89/a25b989edebe.jpg
- kekin üzerindeki renkli yuvarlak kum gibi şeker şeyler, süslemek amacıyla keklerin üzerine sepelenir. Türkçe ismini bilmiyorum maalesef, ama bunun gibi bir şey olması lazım:
- ÅŸeker serpintisi
- serpme ÅŸeker
- süsleme şeker kıtırları... vs.
Sadece şekerden değil, başka yenebilen malzemelerden de yapılabilir. Mesela cevizden yada fıstıktan.

2 أفريل 2009 20:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
seni gayet net anladim Sevdalinkam, cunku cevirirken bunu epey dusundum. turkcedeki tam kelime karsiligini bulamadim, ama anlamini net gosterebilmek icin, (bari) fiil olarak yazayim dedim.
serpinti veya susleme dersek, tam anlasilamayabilir gibime geldi. ama bunlari, aciklamalara not etmek isabetli olur.
ya da belki bunu noktayla gostererek '...sepelemek' seklinde yazabiliriz. ama o da hep ani kapiya cikiyor.
neyse, gelecek olan fikirlere gore son halini hep beraber kararlastiririz.
yardimlarin icin tesekkurler!

2 أفريل 2009 20:53

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba hazalcigim
madde 3u, 'süsleme (malzemesi) sepelemek' seklinde duzeltebilirmisin lutfen tesekkur!


CC: 44hazal44

3 أفريل 2009 12:55

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır

3 أفريل 2009 20:17

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Bir şey değil, Figen Ehh gerçekten bazen tam kelime karşılığını bulmak o kadar zor ki... Peki öyle olsun bakalım. Tabi bu da pek iyi değil ama... Başka bir fikrim yok... :-)

4 أفريل 2009 18:09

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcim, bu 3cu.madde en cok seni ugrastiracak galiba
o kismini su sekilde degistirebilirmiyiz:
'3. susleme' olsun, aciklamalara da ikinci satir seklinde, aynen sunu kes-yapistir yapalim:
'-посыпка= sepelenmis süsleme malzemesi'

4 أفريل 2009 18:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam

5 أفريل 2009 01:39

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
:-) İyi yapmışsın Figen Şöyle çok daha iyidir bence de

5 أفريل 2009 01:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Öyleyse şimdi onaylayabilirim.