Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-عبري - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيعربيعبريصيني

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
نص
إقترحت من طرف G_A_bi
لغة مصدر: بلغاري

Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
ملاحظات حول الترجمة
moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz

عنوان
לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف libera
لغة الهدف: عبري

לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 1 كانون الاول 2008 19:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2008 22:22

milkman
عدد الرسائل: 773
זו בעיה - איך אפשר לדעת בוודאות שמדובר על גוף ראשון? לפחות באנגלית זה כתוב בצורה כללית...

29 تشرين الثاني 2008 07:22

libera
عدد الرسائل: 257
אני גם לא בטוחה, אבל זה נשמע לי נכון, ונדמה לי שגם הערבית מתורגמת כך.

29 تشرين الثاني 2008 14:07

milkman
عدد الرسائل: 773
אולי פשוט נוסיף הערה "first person"?

29 تشرين الثاني 2008 21:14

libera
عدد الرسائل: 257
Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera

CC: ViaLuminosa tempest

30 تشرين الثاني 2008 01:31

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of".

30 تشرين الثاني 2008 05:59

libera
عدد الرسائل: 257
Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person.

30 تشرين الثاني 2008 22:18

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone".

1 كانون الاول 2008 18:22

libera
عدد الرسائل: 257
MM, do you think it is closer to the original now?

1 كانون الاول 2008 19:19

milkman
عدد الرسائل: 773
נראה לי מצוין