Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



421Prevođenje - Engleski-Francuski - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalskiSrpskiRumunjskiTurskiArapskiGrčkiFinskiNjemačkiŠpanjolskiTalijanskiBugarskiPortugalskiŠvedskiFrancuskiNizozemskiDanskiUkrajinskiMađarskiAlbanskiPoljskiBosanskiHebrejskiRuskiPojednostavljeni kineskiLatinskiIndonezijskiEsperantoIslandskiKatalanskiHrvatskiLitavskiNorveškiFrizijskiJapanskiSlovačkiČeškiLetonskiPerzijskiMongolskiBretonskiKineskiStarogrčkiJapanskiKineskiEngleskiMakedonski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Poslao tiftif
Izvorni jezik: Engleski

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Naslov
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Prevođenje
Francuski

Preveo tiftif
Ciljni jezik: Francuski

Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 ožujak 2008 09:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 ožujak 2008 18:47

Burduf
Broj poruka: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»

La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:

Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !



19 ožujak 2008 09:59

Francky5591
Broj poruka: 12395
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...