Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - Tantine Donation

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiTajlandskiNjemačkiTurskiŠvedskiPoljskiNorveškiPortugalskiGrčkiDanskiRuskiRumunjskiNizozemski
Traženi prijevodi: VijetnamskiMalajski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tantine Donation
Tekst
Poslao Bamsa
Izvorni jezik: Engleski

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Primjedbe o prijevodu
Please disseminate this information to your world.

Naslov
Tantine - donation
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Tantine, expert och moderator på den ideella översättningssajten (www.cucumis.org), har kämpat mot cancer i åratal. Hon har en snäv budget för medicinsk behandling och har därför öppnat en donationslänk (http://www.gofundme.com/ir5w94). Alla som har Visa eller MasterCard kan hjälpa henne, oavsett belopp, smått eller stort.

Om du inte har ett betalkort så kan du kontakta henne direkt, för att se hur du kan hjälpa.

Gott nytt år 2015!

Tantines Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantines Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Primjedbe o prijevodu
Ville skriva 'från ören till kronor'... men det funkar ju inte som betalningsmedel längre.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 3 ožujak 2015 17:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2015 21:12

lenehc
Broj poruka: 138
well
Very nice but think it should be : öronen till kronor..

28 veljača 2015 10:33

pias
Broj poruka: 8113
Men Lene... 'öronen' sitter ju på huvudet! =D

Jag förstår såklart din tanke, att direktöversätta, men som jag skrev i anteckningen, öre funkar inte som betalningsmedel längre, det minsta i mynt är kronor (när man överför pengar). Jag funderade dock på att skriva 'från smått till större'. Vad tror du om det?

CC: lenehc

28 veljača 2015 14:38

lenehc
Broj poruka: 138
lolllll

Undskyld Pia, men kunne IKKE lade være med at drille dig.

Derimod synes jeg at dit forslag:

'från smått till större'.
er top.


28 veljača 2015 16:39

pias
Broj poruka: 8113
=) OK, då ändrar jag det!

1 ožujak 2015 13:35

lenehc
Broj poruka: 138

3 ožujak 2015 17:34

pias
Broj poruka: 8113
Så har jag ändrat igen Lene, hoppas du inte misstycker. Säg till i sådana fall

4 ožujak 2015 00:43

lenehc
Broj poruka: 138
Hej Pia.

Det er bare fint.