Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



176Prevođenje - Turski-Španjolski - Lütfen bu ÅŸiirin ispanyolcası lazım...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Lütfen bu şiirin ispanyolcası lazım...
Tekst
Poslao cengizz06
Izvorni jezik: Turski

Rüzgarlarda deli deli
Titremek yaprak misali
Ufkun en mehtaplı hali
İşte öyle seni sevmek


Yıldızlardan dilek tutmak
Yağan yağmura sığınmak
Güz çiçeği gibi olmak
İşte öyle seni sevmek

Naslov
Temblar en los vientos ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Španjolski

Temblar en los vientos locamente
Como una hoja
La mejor vista del horizonte con la luna llena
Amarte es así

Pedir un deseo a las estrellas
Refugiarse en la lluvia torrencial
Ser como una flor de otoño
Amarte es así
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 3 studeni 2009 23:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2009 21:23

Isildur__
Broj poruka: 276
como eso -> así (like that, comme ça...)

Y... ¿con "tiritar" (sin "se" te refieres simplemete a "agitarse", o quieres incluir el matiz de que hace frío? Mi turco no es demasiado bueno

29 listopad 2009 13:54

cheesecake
Broj poruka: 980
Tienes razón, quiero decir "tiritar (o "temblar" ) para explicarse la condición física. Es como una hoja temblando con la fuerza del viento. Pues, ¿es más correcto que diga "temblar", en este caso?

29 listopad 2009 13:57

Isildur__
Broj poruka: 276
Yo creo que sí, "tiritar" se utiliza exclusivamente cuando uno tiembla a causa del frío. Si el texto original no transmite esta idea de frío, mejor dejarlo en "temblar".

29 listopad 2009 14:22

cheesecake
Broj poruka: 980
OK, voy a editarlo. Muchas gracias!!

31 listopad 2009 10:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
No entendí la frase:
"La mejor condición del horizonte con luz de la luna "

refugiarse de la lluvia

31 listopad 2009 03:51

Lizzzz
Broj poruka: 234
I don't know if I'm right but I think it means something like:

"The best aspect/situation of a horizon illuminated by the moon".

31 listopad 2009 18:04

cheesecake
Broj poruka: 980
Lilian, the meaning in the Turkish text is actually "take refuge in the pouring rain" contrary of "escape from the rain" so in this case shouldn't we say "Refugiarse en la lluvia.."?

According to the original text we can edit the sentence as "La condición del horizonte con mucha/máxima luz de la luna" and I guess the meaning is more understandable like this?

31 listopad 2009 20:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Si el significado del original es el de "refugiarse en la lluvia" metafóricamente, entonces está bien.
Pero "La mejor condición del horizonte" sigo sin entender.

31 listopad 2009 21:00

Lizzzz
Broj poruka: 234
I think the problem is the word "condición", it doesn't fit well

@Lilian in Portuguese, we say something like "O melhor (tipo de) horizonte com a luz da lua/iluminado pela lua"

31 listopad 2009 20:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
"O melhor tipo de horizonte?"

El horizonte no tiene "tipo" ni "condición".
Puede tener "aspecto", "vista".

"La vista más bonita del horizonte a la luz de la luna" sería comprensible en español.

31 listopad 2009 21:19

Lizzzz
Broj poruka: 234
I think you got it
But "La mejor vista del horizonte a la luz de la luna" is the best way for me

31 listopad 2009 22:31

cheesecake
Broj poruka: 980
What about "La vista del horizonte a/con mucha/máxima luz de la luna" ?

31 listopad 2009 22:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
With that "máxima luz de la luna" do you mean "full moon"?

31 listopad 2009 23:57

Lizzzz
Broj poruka: 234
I think she means "the lightest moonlight"

1 studeni 2009 00:14

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, it actually says sth like "..with the fullest moon", is it appropriate to say "máxima luz de la luna"?

1 studeni 2009 00:15

cheesecake
Broj poruka: 980
It's a complicated poem

1 studeni 2009 11:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Creo que juntando todas las ideas la traducción más aproximada de la frase y que sonaría natural en español sería:
"La mejor vista del horizonte con la luna llena"

1 studeni 2009 13:04

cheesecake
Broj poruka: 980
La frase es perfecta lilian! gracias

1 studeni 2009 13:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Isildur, creo que llegamos a un acuerdo
¿Tú la editas?

1 studeni 2009 15:40

Isildur__
Broj poruka: 276
¡La edito en 5 minutos! Tengo que comer urgentemente xD