Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Finski - Romani

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiBugarskiTurskiMađarskiArapskiSrpskiBrazilski portugalskiNorveškiRuskiŠvedskiEsperantoRumunjskiČeškiTalijanskiPoljskiNizozemskiPojednostavljeni kineskiFinskiHrvatskiHebrejskiPortugalskiJapanskiGrčkiAlbanskiHinduKatalanskiUkrajinskiSlovačkiKorejskiLitavskiPerzijskiBosanskiAfrikaansSlovenskiVijetnamski
Traženi prijevodi: Irski

Naslov
Romani
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Romani
Primjedbe o prijevodu
Language

Naslov
romani
Prevođenje
Finski

Preveo Nuppu
Ciljni jezik: Finski

Romani
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 19 veljača 2008 13:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2008 12:36

Maribel
Broj poruka: 871
I assume that the english word means the same as "Romany" which is the written form used in the ISO 639-2 standard the code being "rom".

Maybe the english one should be changed?

CC: Francky5591

19 veljača 2008 12:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Maribel, as I could see in the Wiki , it seems that both orthographs are accepted (ending with "i" or "y"

19 veljača 2008 13:21

Maribel
Broj poruka: 871
Fine! Interesting article, thank you. I learned again something new: official minority languages in Finland (sami, romani, finnish sign language)!
If asked before I would have mentioned only sami, lol.