Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Human Encounter

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתגרמניתרוסיתפולניתהולנדיתשוודיתנורווגיתדניתטורקיתסינית מופשטת
תרגומים מבוקשים: סלובנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Human Encounter
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

As I came to Earth in 1981, I involuntarily came into contact with human race. Except for a few bright encounters, I found the rest, dark and ugly. “Human Encounter” is my diary of these encounters. This album is divided into two categories:

The “dark side” reflects the ugly experiences. I noticed that human beings have a tendency to call everything by a name and misunderstand it later. So I do not care what they may actually mean by a word like "evil"; but no doubt human beings themselves are the main source of terror, pain and destruction on Earth.

The “bright side” reflects the pleasures I encountered in this planet. I say no pleasure happens on Earth without a human medium; so the corresponding songs are dedicated to individual human beings. Of course at first sight, Earth seems physically alluring, but those are only temporary characteristics. The only immortal thing is what a man creates.

Now that I am departing this planet, I will only miss a few people like those I named in the “bright side”... Let the others putrefy in the abyss of time.
הערות לגבי התרגום
"Human Encounter" is a music album and this is the story behind the album.
I would be thankful if you also translate the title.
Please note that the phrase "Human Encounter" is a modification of "Alien Encounter". In "Alien Encounter", a human encounters aliens but in "Human Encounter", a being (here the storyteller) is encountering human beings.

שם
Närkontakt med människan.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי sere1pg
שפת המטרה: שוודית

När jag kom till Jorden 1981, kom jag oavsiktligt i kontakt med mänskligheten. Förutom några få lysande sammanträffande tyckte jag att resten var mörk och ful. "Human Encounter" är min dagbok över dessa sammanträffande. Det här albumet är indelat i två kategorier:

Den "mörka sidan", speglar de dåliga erfarenheter. Jag märkte att människor tenderar att tilltala allt vid namn och missförstå det senare. Så jag bryr mig inte om vad de egentligen menar med ett ord som "ond"; men det som är säkert är att själva människorna är den största källan till fasa, lidande och destruktion på Jorden.

Den "ljusa sidan", speglar glädjen jag fick uppleva på den här planeten. Jag tycker inte att någon glädje uppstår på Jorden utan ett mänskligt medel; så de motsvarande låtarna är tillägnade de enskilda människorna. Såklart, vid första anblicken ser Jorden fysiskt lockande ut, men det är bara en tillfällig egenskap. Det enda odödliga är vad en människa skapar.

Nu när jag lämnar den här planeten, kommer jag bara att sakna några få människor, som dem jag nämde i den "ljusa sidan"... de andra kan få ruttna i tidens avgrund.
אושר לאחרונה ע"י pias - 30 ספטמבר 2011 09:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2011 10:29

pias
מספר הודעות: 8113
Hej sere1pg

Som vanligt fin översättning, hittade dock några små grejer som jag korrigerat: "Nu att jag lämnar den här planeten" --> "Nu NÄR jag lämnar den här planeten", "människorna är den största källan av fasa" --> "människorna är den största källan TILL fasa".

Har några frågetecken vad gäller ordval, startar en omröstning så får vi se vad övriga tycker.