Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - Vreau

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vreau
טקסט לתרגום
נשלח על ידי cuoreiello
שפת המקור: רומנית

Vreau să te întreb cum o mai duci şi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: şeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieţii, e totul ok.
הערות לגבי התרגום
Before edit:

vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.

Changed "oficină" -> "birou".
נערך לאחרונה ע"י Freya - 23 ספטמבר 2010 18:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2010 16:55

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi Bamsa!

I fixed the request. It had a vulgar word, but I replaced it with a word having the same meaning.
Not sure though about "oficină", it exists in Romanian, but it's not a very used word, maybe it's "englishized" from office, no idea...

I did my best.



CC: Bamsa

23 ספטמבר 2010 17:06

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks Freya

23 ספטמבר 2010 17:48

Freya
מספר הודעות: 1910
"oficina" actually is office in Spanish, ufficio in Italian. I guess oficină is sort of a Romanian version of it.
We usually say "birou" for "office". La birou - at the office.