Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - EÅŸti ÅŸi vei fi mereu cea pe care o să ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתיוונית

שם
Eşti şi vei fi mereu cea pe care o să ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ΑΡΓΥΡΗΣ
שפת המקור: רומנית

Eşti şi vei fi mereu cea pe care o să mi-o amintesc cu drag. Învaţă să lupţi pentru ce vrei tu, fato!

הערות לגבי התרגום
Before edit : "Esti si vei fi mereu mal pe cau o so mi-l amimtesc cu iltag.imvato so eupti pemtiu ce uiei itu wato" <edit></edit>(06/21/francky thanks to Freya who provided us with the proper version)
נערך לאחרונה ע"י Freya - 22 יוני 2010 08:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יוני 2010 06:45

Freya
מספר הודעות: 1910
Bună,

Eşti şi vei fi mereu cel pe care o să mi-l amintesc cu drag. Învaţă să lupţi pentru ce iei tu/eşti tu, fato!

Cred că ar fi totuşi mai bine s-o anulezi.



CC: iepurica

21 יוני 2010 20:01

Freya
מספר הודעות: 1910
Mi-am dat seama că e mai bine în forma : "să lupţi pentru ce vrei tu", dar tot nu are nicio legătură prima frază cu a doua...

22 יוני 2010 00:30

iepurica
מספר הודעות: 2102
Poate ca ar mai bine daca am pune "mi-o amintesc", in loc de mi-l.

In orice caz, frumoasa descifrare, eu una nu cred ca as fi scos-o la capat.

Scuze, am observat cam tarziu mesajul.

CC: Freya

22 יוני 2010 08:23

Freya
מספר הודעות: 1910
Dacă punem "mi-o" trebuie schimbat şi mai înainte --> eşti şi vei fi cea pe care o să mi-o amintesc cu drag. Modific eu, atunci.

Mulţumesc!

26 יוני 2010 11:38

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Freya!

Could you please give me a bridge?I'll send you half the points right away!

CC: Freya

26 יוני 2010 12:30

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi!

"You are and you will always be the one (a woman) who I will remember with affection. Learn to fight for what you want, girl!"

No need for points. It was not a very clear text from the beginning, we tried to make it as translatable as we could.

Thank you!

26 יוני 2010 12:53

User10
מספר הודעות: 1173
Than you very very much Freya!