Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-עברית - Nikoga na kolene pred kogoto i da e !

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתערביתעבריתסינית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
טקסט
נשלח על ידי G_A_bi
שפת המקור: בולגרית

Nikoga na kolene pred kogoto i da e !
הערות לגבי התרגום
moje i v jensi i v majki rod-tova e deviz

שם
לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
תרגום
עברית

תורגם על ידי libera
שפת המטרה: עברית

לעולם אל תכרע ברך בפני איש!
אושר לאחרונה ע"י milkman - 1 דצמבר 2008 19:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2008 22:22

milkman
מספר הודעות: 773
זו בעיה - איך אפשר לדעת בוודאות שמדובר על גוף ראשון? לפחות באנגלית זה כתוב בצורה כללית...

29 נובמבר 2008 07:22

libera
מספר הודעות: 257
אני גם לא בטוחה, אבל זה נשמע לי נכון, ונדמה לי שגם הערבית מתורגמת כך.

29 נובמבר 2008 14:07

milkman
מספר הודעות: 773
אולי פשוט נוסיף הערה "first person"?

29 נובמבר 2008 21:14

libera
מספר הודעות: 257
Greetings, Bulgarian experts!
Would you be willing to provide us with a percise translation into English, so we can evaluate the translation?
thanks,
libera

CC: ViaLuminosa tempest

30 נובמבר 2008 01:31

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
I made the English translation myself and it is literal, i.e. the precisest possible. "Before" can be also "in front of".

30 נובמבר 2008 05:59

libera
מספר הודעות: 257
Ohhh. Via, can it be understood as a statement someone is making about himself, that he will never bend his knee before anyone?
I'm having a bit of trouble giving it a 'general' translation into Hebrew that does not refer to a person.

30 נובמבר 2008 22:18

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
It is a slogan, motto. If you can't translate it impersonally, use the imperative form - "never bend your knee before anyone".

1 דצמבר 2008 18:22

libera
מספר הודעות: 257
MM, do you think it is closer to the original now?

1 דצמבר 2008 19:19

milkman
מספר הודעות: 773
נראה לי מצוין