Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-ספרדית - Я вас любил

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתבולגריתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Я вас любил
טקסט
נשלח על ידי bruiget
שפת המקור: רוסית

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
Puskin

שם
Te amé, tal vez pudiese amarte nuevamente
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Te amé, tal vez aún te ame
Aún la llama puede no haberse apagado,
Quema en silencio en mi alma
No quiero verte triste por eso.
Te amé en silencio, desesperadamente,
A veces celoso, otras muy tímido.
Ruego a Dios que te haga encontrar
Otro que te ame tan dulce y
Sinceramente como yo.
Pushkin.
הערות לגבי התרגום
Parte de la novela "Eugene Onegin" del escritor ruso Alexander Pushkin (1799 - 1837).
Versión en Inglés :
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

http://members.tripod.com/~halonine/1827-29.htm#i-loved-you

אושר לאחרונה ע"י guilon - 17 יוני 2008 03:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2008 16:20

ani_1705
מספר הודעות: 1
Я думаю, что некоторые слова в переводе пропущены.

12 יוני 2008 16:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
ani_1705,

Would you please post your comments in English or Spanish?

CC: ani_1705

13 יוני 2008 01:14

almas
מספר הודעות: 9
Yo soy profesora de idioma ruso y literatura rusa y conozco el estilo, la vida y la obra de Aleksander Sergeevich Pushkin.Les doy mi opinion.Las bellas letras siempre es mejor traducir del idioma del origen y no atraves del otro idioma, si la situacion lo permite.Pushkin no habla de una posibilidad de "amar de nuevo", el ha amado y sigue amando a esta mujer.Pushkin no siente nada de remordimientos y verguenza, su amor es algo tierno, puro y buenito.Lo que esta muy bien dicho es:"Te ame","Aun hay brasas ardientes de mi amor","Te ame en silencio, tan dulce y tiernamente" "Ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi".Saludos.

13 יוני 2008 01:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola almas,

Me parece que la versión que you tenía no era muy correcta con relación al original ruso, por eso después de algunas investigaciones encontré esta traducción oficial de su obra.
Me gustaría que le echaras un vistazo, creo que está más parecida con tu interpretación. Si es así, tal vez puedas cambiar tu voto.

CC: almas ani_1705

15 יוני 2008 01:17

almas
מספר הודעות: 9
Hola lilian canale.Si esto es una traduccion oficial, puedes aprobarla.Si buscas un mejor ritmo melodico, apartir de:"A veces celoso, otras muy timido" puedes dejar lo que ofreciste antes:Te ame en silencio, tan dulce, tiernamente.Y ruego a Dios que te conceda nuevamente un amor asi.
Saludos

15 יוני 2008 01:29

almas
מספר הודעות: 9
la traduccion del titulo es incorrecta

15 יוני 2008 01:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
El título no hace parte de la traducción, podría ser cualquier cosa que yo hubiera elegido.

15 יוני 2008 01:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Te has empeñado em buscar defectos, me parece.

CC: almas

15 יוני 2008 15:08

almas
מספר הודעות: 9
Lo del titulo no lo sabia Pero no te parece que no corresponde col el original?

17 יוני 2008 03:22

guilon
מספר הודעות: 1549
Lilian: Una duda ¿La versión que tienes puesta actualmente es la traducción oficial? Si es el caso, pienso que podría validarla ya mismo.

17 יוני 2008 03:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Es la oficial, sí. Puedes echar un vistazo en el link que coloqué.