Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Rumeno - Despre iubire.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseLatinoEbraicoPersianoGreco antico

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Despre iubire.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da tqqq
Lingua originale: Rumeno

Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.

Ultima modifica di Freya - 14 Agosto 2010 05:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Agosto 2010 22:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
tqqq,

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, solicitarea dumneavoastră ar putea fi anulată de către administratori.

[6] VERIFICAŢI-VĂ TEXTUL. Dacă dumneavoastră înşivă aţi tipărit sau transcris textul, vă rugăm, verificaţi-l să nu aibă erori, chiar dacă nu ştiţi limba în care este scris. Textele cu greşeli sunt foarte greu de tradus.



13 Agosto 2010 22:24

tqqq
Numero di messaggi: 1
Iubirea indură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.

14 Agosto 2010 19:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello, dear Freya!

Can I have a bridge, please?

CC: Freya

14 Agosto 2010 20:03

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi Aneta!

I already requested this morning an English translation and it's been done by Ionut Andrei.

My version is this one:

Love stands easier death or absence than doubt or betrayal.

*stands like endures, bears, accepts.

14 Agosto 2010 20:25

Freya
Numero di messaggi: 1910
Or since it's just a 'meaning only' translation, there are many ways to translate this sentence, even: Love more likely tolerates death or absence than doubt or betrayal. (if I am not going too far already )
Smth with this meaning.

14 Agosto 2010 20:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But his version isn't valid yet but yours..

Thank you dear! Just translated

14 Agosto 2010 20:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha! Do you say "tolerate"!? Have a look what Latin word I have used... without reading your second post.

14 Agosto 2010 20:36

Freya
Numero di messaggi: 1910
Anytime! I'm glad that I can help.

14 Agosto 2010 20:37

Freya
Numero di messaggi: 1910
Posting at the same time also! Yeps, I noticed, also "tolerate" verb. ^^

14 Agosto 2010 20:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487