Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Ebraico - Expert assistant

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEsperantoPortoghesePortoghese brasilianoSvedeseSpagnoloTurcoOlandeseGrecoCatalanoRumenoTedescoBulgaroPolaccoEbraicoItalianoDaneseAlbaneseUnghereseSerboCinese semplificatoSlovaccoFaroeseIslandeseNorvegeseBosniacoGiapponeseFinlandeseAraboRussoLettoneCecoPersianoLituanoUcrainoCineseCoreanoCroatoEstoneHindiThailandese
Traduzioni richieste: IrlandeseVietnamita

Titolo
Expert assistant
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

Expert assistant
Note sulla traduzione
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titolo
עוזר למומחה
Traduzione
Ebraico

Tradotto da fatsrir
Lingua di destinazione: Ebraico

עוזר למומחה
Ultima convalida o modifica di milkman - 13 Dicembre 2008 18:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2008 08:24

libera
Numero di messaggi: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Dicembre 2008 11:05

fatsrir
Numero di messaggi: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Dicembre 2008 12:04

libera
Numero di messaggi: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Dicembre 2008 17:43

milkman
Numero di messaggi: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Dicembre 2008 18:13

libera
Numero di messaggi: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.