Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Vaska lingvo-Franca - hudba

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Vaska lingvo
Petitaj tradukoj: AnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hudba
Traduko
Vaska lingvo-Franca
Submetigx per zarisi
Font-lingvo: Vaska lingvo

Ez da ilun, ez da beldurgarri
egun joanen itzala
oin galduek zapaldurik duten
bide xahar bat bezala.

Mila negu, mila udaberri
astindu ditu ekaitzak
banan-banan lurrean etzanaz
bizi aroen emaitzak.

Eta bihar, egunsentirako,
prest egongo da jantzia
ta ur-gainean isilik legoke
mugazainaren ontzia.
Zatoz, maite, ta azken larrosa
moz dezagun elkarrekin,
ez da bihar alferrik izango
udazkeneko San Martin.

Eta hala, poliki-poliki,
azken argia itzaliz,
etxe zahar maitagarri hartan
leiho guziak zabalik,
mugaz harat eramaten duen
bidean zehar ibiliz.
Rimarkoj pri la traduko
dakujem
3 Marto 2019 15:45