Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - Expert assistant

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaEsperantoPortugalaBrazil-portugalaSvedaHispanaTurkaNederlandaGrekaKatalunaRumanaGermanaBulgaraPolaHebreaItaliaDanaAlbanaHungaraSerbaČina simpligita SlovakaFeroaIslandaNorvegaBosnia lingvoJapanaFinnaArabaRusaLetona lingvoČeĥaPersa lingvoLitovaUkraina lingvoČinaKoreaKroataEstonaHindaTaja
Petitaj tradukoj: IrlandaVjetnama

Titolo
Expert assistant
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Expert assistant
Rimarkoj pri la traduko
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titolo
עוזר למומחה
Traduko
Hebrea

Tradukita per fatsrir
Cel-lingvo: Hebrea

עוזר למומחה
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 13 Decembro 2008 18:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2008 08:24

libera
Nombro da afiŝoj: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Decembro 2008 11:05

fatsrir
Nombro da afiŝoj: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Decembro 2008 12:04

libera
Nombro da afiŝoj: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Decembro 2008 17:43

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Decembro 2008 18:13

libera
Nombro da afiŝoj: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.