Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



211Traduko - Angla-Italia - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaSvedaBulgaraTurkaRumanaFrancaHispanaItaliaLitovaGreka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Teksto
Submetigx per luca.puscica
Font-lingvo: Angla

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Titolo
Come ti amo?
Traduko
Italia

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Italia

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità, di altura e di estensione che l’anima mia, può raggiungere, quando al di là del corporeo, tocco i confini dell’Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane, alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente, come gli uomini che lottano per la Giustizia.
Ti amo con la stessa purezza, con cui essi rifuggono dalla lode.
Ti amo con la passione delle trascorse sofferenze, e quella che fanciulla, mettevo nella fede.
Rimarkoj pri la traduko
Poem by Elizabeth Barret Browning

The last part of it reads:

Ti amo con quell’amore che credevo, aver smarrito. Coi miei santi perduti.
Ti amo col respiro, i sorrisi, le lacrime dell’intera mia vita!
E se Dio vuole, ancor meglio, t’amerò dopo la morte.”
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 7 Novembro 2008 15:55