Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
Teksto
Submetigx per ayÅŸecik
Font-lingvo: Turka

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

Titolo
I am able to
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
Rimarkoj pri la traduko
:)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Februaro 2008 12:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 07:26

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
what do you mean by "I can solve you"?

21 Februaro 2008 07:27

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

22 Februaro 2008 08:32

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.