Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - MERY PARA ALI

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Titolo
MERY PARA ALI
Teksto
Submetigx per barok
Font-lingvo: Turka

özgür olmanın yaşamak olduğunu anladım
arkadaşlara sahip olmak lazım
hayatta olmak için kavga etmeli
zamanın fayda etmediğini öğrendim
üzüntüler gider
şu hatalar öldürmez
Bugün dünün yansımasıdır
doğru arkadaslar kalıcıdır
sahte olanları çok şükür gider
acılar kuvvetlidir
fantaziler rüyalarımız değildir
güzellikler gördüklerimiz değil hissettiklerimizdir
hayatın büyük sırrı YAŞAMAKTIR!!!

Titolo
MERY PARA ALI
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

I understood being free is to live.
It is necessary to have friends.
One should fight to be alive
I learnt time doesn't help.
Sorrows go,
These errors don't kill..
Today is the reflection of yesterday.
Real friends are permanent,
Thank God, the fake ones go..
Pains are powerful,
Fantasies are not our dreams.
Beauties are not that we see,but we feel..
The big secret of life is to LIVE
Rimarkoj pri la traduko
:))
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 21 Februaro 2008 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 02:33

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Is there such thing as Thanks God David?

CC: dramati

21 Februaro 2008 05:11

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Nope. Thank God is correct

21 Februaro 2008 14:40

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Ok, thank you!