Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - (1) Vocês estão totalmente ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisPortuguais brésilienEspagnol

Catégorie Expression - Jeux

Titre
(1) Vocês estão totalmente ...
Texte
Proposé par ミハイル
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par 池泉 うげんじ

(1) Vocês estão totalmente cercados.
(2) Joguem as armas e rendam-se.

Titre
(1) Están completamente ...
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

(1) Están completamente sitiados.
(2) Echen las armas y ríndanse.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Avril 2011 15:41





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2008 09:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Goncin:

No entendí porque has usado la forma verbal de 2ª persona plural (vosotros)

¿No te parece mejor usar la 3ª, ustedes?

12 Février 2008 10:09

goncin
Nombre de messages: 3706
Lilian,

Eso parece depender del contexto. He elegido la 2ª del plural por creer que sería, bien, más "neutro". Tratarles por "ustedes" sería mejor, ¿entonces?

12 Février 2008 10:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No precisa colocar el "usted", sinó hacer la flexión del verbo de acuerdo con esa forma de tratamiento.
Simplemente: Están , Desháganse, aléjense, ríndanse.

¿Entiendes?
Aunque gramaticalmente, está correcto

Además me parece que se trata de un juego y esa forma "vosotros" sólo sería usada en España, para Hispanoamérica quedaría muy raro.

12 Février 2008 10:51

goncin
Nombre de messages: 3706


Necesito acostumbrarme a los usos de "usted" (mismo que sólo sus flexiones verbales), pues tiendo a evitarlos para no confundirlos con los usos del pronombre portugués "você".