Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - GOUPILLE - OBTURATEUR

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrecNeerlandèsDanèsAnglèsFinèsPolonèsNoruecSuec

Títol
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text
Enviat per wkn
Idioma orígen: Francès

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Pin- Shutter
Traducció
Anglès

Traduït per guilon
Idioma destí: Anglès

Pin

Shutter
Notes sobre la traducció
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 18 Desembre 2010 15:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2007 12:20

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 Gener 2007 10:17

Maribel
Nombre de missatges: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 Gener 2007 12:14

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".