Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - story 4

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsAlemany

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

Títol
story 4
Text
Enviat per Lila F.
Idioma orígen: Castellà

Anna y su triste sombra a menudo se ve agachada en la pared. Esta imagen aparece en la cama conyugal noche tras noche. A pesar de repetirse a menudo en la cocina, a menudo en el comedor. Y básicamente en el lavabo mientras se lava y se seca la cara. Cualquiera podría ver que esta mujer vive una pesadilla. Sólo que ella vive su día a día muy despierta, sabe que en cualquier momento podría cometer un error. También dispone de algún momento de ocio durante el día, sube al quinto piso del edificio para encontrarse con una vecina. Ambas siguen una serie televisiva con mucho entusiasmo. Después vuelve a bajar, y a veces, no siempre, su hijo aparece hacia el mediodía. Al hijo no le llega el dinero, a la madre tampoco pero siempre se las ingenia para ofrecerle un plato caliente a la mesa. El hijo necesita dinero, es una frase que comenta antes y después de engullir. Después, en un pequeño descuido, el hijo se hace con el monedero de la madre.
Notes sobre la traducció
part 4 of 6. This text is a short story. Please respect the literary style

Títol
Story 4
Traducció
Anglès

Traduït per Wendy Werneth
Idioma destí: Anglès

Anna and her sad shadow can often be seen slumped against the wall. That image appears in the double bed night after night. And it often reappears in the kitchen, or in the dining room. And basically in the sink while as she washes and dries her face. Anyone could see that this woman is living a nightmare. Except that she goes through her daily life wide awake, knowing that she could make a mistake at any moment. When she has a bit of free time during the day, she goes up to the fifth floor of the building to meet her neighbor. They are both avid fans of a television series. Afterwards she goes back down, and sometimes, not always, her son would come home around noon. The son doesn't have any money and neither does the mother, but she always manages to put a hot plate of food on the table for him. "The boy needs money", that's what she would say before and after scarfing down the food. Afterwards, when she turned her back for a moment, the son would sneak into his mother's wallet.
Notes sobre la traducció
I'm not sure if the "ofrecerle" means that the mother offers the food to the son, or vice versa. Also, I have taken "se hace con el monedero" to mean he is stealing from her wallet, but I'm not sure about that either.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Gener 2013 13:42