Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - Romani

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàBúlgarTurcHongarèsÀrabSerbiPortuguès brasilerNoruecRusSuecEsperantoRomanèsTxecItaliàPolonèsNeerlandèsXinès simplificatFinèsCroatHebreuPortuguèsJaponèsGrecAlbanèsHindiCatalàUcraïnèsEslovacCoreàLituàLlengua persaBosniAfrikaansEslovèVietnamita
Traduccions sol·licitades: Irlandès

Títol
Romani
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Romani
Notes sobre la traducció
Language

Títol
romani
Traducció
Finès

Traduït per Nuppu
Idioma destí: Finès

Romani
Darrera validació o edició per Maribel - 19 Febrer 2008 13:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 12:36

Maribel
Nombre de missatges: 871
I assume that the english word means the same as "Romany" which is the written form used in the ISO 639-2 standard the code being "rom".

Maybe the english one should be changed?

CC: Francky5591

19 Febrer 2008 12:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Maribel, as I could see in the Wiki , it seems that both orthographs are accepted (ending with "i" or "y"

19 Febrer 2008 13:21

Maribel
Nombre de missatges: 871
Fine! Interesting article, thank you. I learned again something new: official minority languages in Finland (sami, romani, finnish sign language)!
If asked before I would have mentioned only sami, lol.