Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Dinamarquês - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoFrancêsDinamarquêsSuecoInglês

Categoria Carta / Email - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Texto
Enviado por djinny01
Língua de origem: Grego

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
Notas sobre a tradução
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Título
Hvordan har du det, Sarah?
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Hvordan har du det, Sara? Hvor kan jeg finde dig?
Var du tvunget til at gå, fordi jeg mistede dit mobiltelefon nummer?
Notas sobre a tradução
Eller :"Var du tvunget til at gå/forsvinde".
Última validação ou edição por Bamsa - 19 Agosto 2012 02:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2012 14:11

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene Jeg troede du skulle hvile dig i et stykke tid Nå men så siger jeg velkommen tilbage Oversættelsen lyder godt nok, men jeg kan ikki godkende den før den engelske anmodning er oversat da jeg ikke forstår fransk.

19 Agosto 2012 00:17

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst. Tja, man kan ikke rigtig sige at jeg hviler mig. Arbejder med ryggen og genoptræner den 7 timer om dagen, men har fri i weekenden.
Skal være på centeret i morgen aften kl. 21.
SÃ¥ jeg logger nok ind igen i morgen.
Du godkender når du kan.
Ha' det godt i mellemtiden.
Hopper i seng.

19 Agosto 2012 02:29

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Ved du hvad Lene, jeg glemte at du er jo både dansk og fransk expert, så jeg godkender den med det samme

19 Agosto 2012 13:52

gamine
Número de mensagens: 4611
Tusind tak, min ven. Kan du ha' en god uge indtil jeg logger ind næste weekend.