Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Japonês - Boldog új évet kívánni már késÅ‘

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsNorueguêsDinamarquêsCroataLíngua persaRomenoItalianoEspanholBúlgaroPortuguêsSuecoHolandêsLituanoPolacoCatalãoHúngaroTurcoUcranianoGregoAlemãoSérvioEsperantoChinês simplificadoFinlandêsBósnioLetónioAlbanêsVietnamitaBretãoHebraicoRussoTailandês
Traduções solicitadas: JaponêsChinês tradicionalIrlandêsKlingonNepalêsNewariUrduFeroêsCurdaMongolBascoFrisãoRomanêsSánscritoPunjabiIídicheSuaíleGrego-antigoJavanêsTeluguMaratiTamilMacedônio

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Boldog új évet kívánni már késő
Tradução
Húngaro-Japonês
Enviado por cucumis
Língua de origem: Húngaro

Nos, boldog új évet kívánni már késő, elfoglalt vagyok a jelenlegi munkámmal, de így is gondolok rátok, kedves barátaim és kollégáim

lilian canale és Francky5591 még mindig az adminisztrációról gondoskodnak, és most már asszisztenseiknek tudhatják Bamsa-t, Freya-t és gamine-t, szintén keményen dolgoznak!

Most már van FAQ oldalunk, amit már olyan régen vártak, és új, fiatal, tehetséges szakemberek, az érték nem vár évekig!

Még egy újdonság, hogy most már a Google keresőmotor is beépült az oldalba, sokkal könnyebben kezelhető a felhasználók, tagok, szakértők és adminisztrátorok számára, akik már kész fordításokat keresnek

Ez nem titok, nagyon elfoglalt vagyok az indie játékfejlesztő munkámmal. Ha szeretnétek tudni, hogy miért nem lépek fel olyan gyakran a Cucumisra, mint kellene, akkor nézzétek meg
az iPhone játékokat, amiket készítettem.

Egyébként, sokkal gyorsabban válaszolok ezen az oldalon, ha szeretnétek velem kapcsolatba lépni: twitter.
23 Maio 2011 11:14