Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Lein

Úrslit 61 - 80 av okkurt um 147
<< Undanfarin1 2 3 4 5 6 7 8 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

21 August 2008 17:52  

conalanya
Tal av boðum: 5
Hoi Lein, de vertaling is toch goed zoals ik hem vertaald heb.

Veel groetjes Concetta
 

21 August 2008 18:03  

conalanya
Tal av boðum: 5
het ging over de vertaling uit het Italiaans
 

26 August 2008 15:47  

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lein: Do you mean something like this: "
I can see him from the house"? then yes; "Je peux le voir à partir de la maison". Did I understand you right.
 

26 August 2008 15:55  

gamine
Tal av boðum: 4611
 

1 September 2008 07:54  

toxhico
Tal av boðum: 12
Hi

yuo make very good translation!!

ciao,

toxy

 

1 September 2008 15:26  

buketnur
Tal av boðum: 266
Hi,
The first sentence is vice verse. "The witnesses indicated by the man have been heard." is "the witnesses who were indicated by the man,have been heard/listened."
 

1 September 2008 22:15  

jollyo
Tal av boðum: 330
Dag Lein,

'Vroeger' stond onderaan het berichtenveld een mogelijk tot het versturen van c.c.'s. aan andere leden, aan te vinken in een lijst.
Deze optie is als zodanig verdwenen.
Ik ben niet er niet bekend mee hoe dat nu in zijn werk gaat. Kun je mij dat vertellen?

Warme groet,

 

18 September 2008 16:03  

Chantal
Tal av boðum: 878
Ik vind het alles behalve erg dat je de vertalingen doet! Ik loop echt volledig vast met uni op dit moment (en met andere dingen.. pff. mannen..). Hoop dat het snel wat rustiger wordt .
 

22 September 2008 11:38  

uzeyir-a
Tal av boðum: 324
Hoi Lein!Hoe gaat het met jou?
 

22 September 2008 16:50  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Lein, tenho uma aluna que está pensando em ir na Inglaterra (quem sabe até eu vou com ela) no final do ano que vem, e ela gostaria de saber um pouco mais sobre viagens... Quando é a baixa estação, hospedagem barata (bed and breakfast?), estas coisas...

Assim que você puder eu agradeceria a resposta.

Um abraço.
 

22 September 2008 17:14  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Sem problema em relacao aos acentos, vou ate escrever assim tambem para que voce nao fique so.

Ela quer fazer um back-packing, entao seria bom albergues mesmo, e nao hoteis... estes bed and breakfast sao caros? Puxa, ninguem nem se hospeda neles hehe.

Irei conversar um pouco mais com ela e ver se daria certo nos irmos ano que vem.
Se der certo ir a Londres, o que acho bastante provavel, voces tomam a cerveja e eu fico no suco mesmo... hehe. Mas vamos!

Um abraco, qualquer noticia eu aguardo
 

22 September 2008 20:16  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Seria, se não lhes importa, ou: Se não se importam.

Ah, seria ótimo ficar no seu apartamento, vou conversar com ela ainda hoje e te digo.
A viagem será feita no final do curso, daqui a um ano, temos muito o que conversar.
 

23 September 2008 12:10  

martinn
Tal av boðum: 4
Ok.
Was it you who wanted the swahili translations?
 

24 September 2008 19:02  

Martijn
Tal av boðum: 210
Hoihoi,

Ja met die had ik eerder al een geholpen met uitzoeken of de eerdere vertaling juist was, dus ik dacht ik vertaal hem gelijk zelf even.
Maar ok is goed hoor, dankjewel!
 

4 Oktober 2008 10:06  

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hello Lein

Thanks for your kind thoughts. It really did me good to hear them when Francky phoned me at the hospital.

I'm back home and a little bit sore but that should wear off quite quickly.

Hugs
Tantine
 

7 Oktober 2008 15:45  

gamine
Tal av boðum: 4611
Lein, do you agree with Erwins bridge so I/you can send the bridge to libera or another expert?
 

7 Oktober 2008 15:55  

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks Lein.
 

7 Oktober 2008 19:17  

Anazus
Tal av boðum: 5
Thanks for the information.
 

7 Oktober 2008 20:08  

Anazus
Tal av boðum: 5
Thanks for the attention!

I wish your dream can be realized: to go back to Brazil.

Good luck!
 

17 Oktober 2008 15:46  

pias
Tal av boðum: 8113
You are a clever frog Lein, it's a good idea!

THANKS!
 
<< Undanfarin1 2 3 4 5 6 7 8 Næsta >>