Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Farerski-Szwedzki - Hekklad blusa

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FarerskiDuńskiSzwedzki

Kategoria Wyjaśnienia - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hekklad blusa
Tekst
Wprowadzone przez Andrietta
Język źródłowy: Farerski

Bulur
Byrja vid at hekkla 48 luftmaskur og hekkla taer saman í ein ring vid eini ketumaskur.Hekkla sídani 48 stangmaskur (tvs. eina í hvörja luftmaskur í ringinum). Tann fyrsta stangmaskur er 3 luftmaskur.Enda umfaríd víd eini ketumaskur.Hetta endurtekur tú 12 umför
Uwagi na temat tłumaczenia
virkbeskrivning

Tytuł
Virkad blus
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Blus utan ärm:

Börja med att lägga upp 48 luftmaskor och fäst ihop dem i en ring med en smygmaska. Virka därefter 48 stolpar (dvs. en för varje luftmaska i ringen). Den första stolpen är 3 luftmaskor. Avsluta varvet med en smygmaska. Detta upprepar du 12 gånger.
Uwagi na temat tłumaczenia
'Bulur' vet jag tyvärr inte hur man översätter, hoppas på hjälp från övriga medlemmar:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 18 Grudzień 2012 20:10





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2012 15:17

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pia. Mon ikke 'bulur' her kunde oversættes som 'fremgangsmåde' eller noget i den stil????
Hvad mener du Ernst??

CC: Bamsa

26 Wrzesień 2012 15:25

pias
Liczba postów: 8113
Tack Lene. Jag infogar det, tror du har helt rätt.

26 Wrzesień 2012 15:28

gamine
Liczba postów: 4611

27 Wrzesień 2012 00:04

Bamsa
Liczba postów: 1524
hej i to
Nej "bulur" er ikke fremgangsmåde, det er en trøje uden ærmer. På dansk er det "bul". Jeg ved ikke hvad det hedder på svensk? Klänningsliv, blusliv?

27 Wrzesień 2012 00:45

gamine
Liczba postów: 4611
ævv - Jeg syntes altså, at det bare passede så fint.
Tusind tak Ernst.
Ha' det godt.


CC: Bamsa

27 Wrzesień 2012 01:51

gamine
Liczba postów: 4611
Hej igen Ernst. Jeg kan altså IKKE finde ud af hvad en bul er
Det er en overdel som man tager på men der må da være et andet ord der betryder trøje uden ærmer.
Hjælp.....

27 Wrzesień 2012 01:50

gamine
Liczba postów: 4611
Har checket. Kan man ikke bare sige på dansk" hæklet bluse uden ærmer". Kan ikke finde ordet bul nogle steder med den betydelse. Ved godt, at jeg er træls men det ord kender jeg ikke. Det er klart at jeg ikke kender alting, men vil så gerne forstå.


CC: Bamsa

27 Wrzesień 2012 09:19

Bamsa
Liczba postów: 1524

27 Wrzesień 2012 13:40

gamine
Liczba postów: 4611
Tusind tak Ernst. Jeg kan se, at man sjældent bruger det, men man gør.
Hvis man ikke spørger, ja så ved man ikke.
Tak, kære ven.


CC: Bamsa

27 Wrzesień 2012 19:23

pias
Liczba postów: 8113
Tusen tack Ernst

Då ändrar jag till 'Bålen'.

Lene, där höll du på att lura mig rejält men det lät faktiskt logiskt i mina öron. : )

27 Wrzesień 2012 19:26

gamine
Liczba postów: 4611
Men det gjorde det også i MINE ører - jeg havde checket det i flere ordbøger og kunne IKKE finde det.

Har aldrig hørt det ord før - tosset men rigtigt.

27 Wrzesień 2012 19:33

pias
Liczba postów: 8113
Jag har aldrig hört det i en virkbeskrivning heller Lene, vi är två som lärt nytt xx

27 Wrzesień 2012 19:40

gamine
Liczba postów: 4611
Ha ha , så er jeg ikke den eneste der er tosset.
Ja, heldigvis, vi lærer noget hele tiden.

16 Grudzień 2012 13:55

pias
Liczba postów: 8113
Oj.. den här har legat ute läÄnge nu och bara din positiva röst Lene!! Vad tror du, är den ok? ;-)

Minny skrev i ett PM att hennes blåa röst är för att hon inte heller vet hur 'bulur' översätts och Elfhm86 svarade aldrig, gav aldrig förslag på förbättringar.

16 Grudzień 2012 19:18

gamine
Liczba postów: 4611
Helt ærligt, Pia, så ville jeg selv skrive: "bluse uden ærmer". Jeg mener, at bul bruges meget sjældent i håndarbejde og jeg synes, at det er mærkeligt at jeg aldrig har hørt det før. Min familie både hæklede og strikkede men aldrig hørt det.


CC: Bamsa

18 Grudzień 2012 20:06

pias
Liczba postów: 8113
Då gör jag så! Tusen tack för hjälp Lene xx