Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Farerski - Dolman Miţos Întors pe Dos 3

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFarerski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dolman Miţos Întors pe Dos 3
Tekst
Wprowadzone przez Bamsa
Język źródłowy: Rumuński

- Fără-ndoială, voinice, ascunde-te. Numai că, trebuie să-ţi amintesc, asta e ultima oară. Şi la mine învoiala-i învoiala; dacă te găsesc şi de astă dată, eşti un om mort. Şi, cum să-ţi spun, mi-ar părea rău să te dau pe mîna gîdelui, căci ai început să-mi fii simpatic. Dar şi la faima mea de vrăjitor, ca să nu mai vorbesc de jumătatea de împărăţie făgăduită, ţin foarte mult. Aşa că, n-am ce-ţi face, vorba ceea: milă mi-i de tine, dar de mine mi se rupe inima.

Dolman Miţos Întors pe Dos porni pentru ultima oară să se ascundă. De astă dată însă fără prea mare tragere de inimă căci începuse să-i fie teamă. Şi pe cînd se prefăcea, în sobol, in nevăstuică şi în iepure, se tot gîndea: "Cu împăratul acesta e ceva necurat la mijloc. Cum de mă găseşte el oricît de departe fug şi în orice mă prefac? Doar şi eu sînt năzdrăvan, fecior de zînă. Hei, de-ar trăi mama mea, ştiu bine că ar avea cine să mă ajute. Acum însă ce mă fac? Să fug iar şi să mă ascund? Degeaba, hoţomanul de împărat o să mă găsească şi o să mă scurteze imediat". Între timp ajunse într-o pădurice. Luîndu-şi chipul de om, se aşeză pe o buturugă ca să se mai odihnească. Stînd el aşa, se pomeni zicînd cu voce tare:

- Sărăcuţ de maica mea, ce să fac? Încotro să apuc?

lmediat după ce rosti aceste cuvinte, în jurul lui se lăsă o ceaţă deasă, albă, iar din mijlocul ei se desprinse, plutind o făptură gingaşă, pe faţa căreia se citea o neasemuită bIîndeţe. Dolman o recunoscu pe mama sa. Zîna grăi:

- Am venit să te ajut, dragul mamei, findcă ţi-am auzit chemarea şi am înţeles că eşti la grea încercare. Află că împăratul cu care ai făcut tu prinsoarea ca să te ascunzi are o carte fermecată, în care stă scris tot ce vrea el să afle. Iată de ce te-a găsit de fiecare dată: cartea i-a spus. De ochiul nevăzut al acelei cărţi, cu greu poate scăpa cineva. Trebuie să faci o vrajă care să întreacă puterea cărţii fermecate. Asemenea vrăji poate face pe pămînt numai Pasărea Măiastră, numită şi Pasarea Nagai. Ea se află peste nouă mări şi nouă ţări, locuind într-un stejar ale cărui rădăcini ajung pînă-n miezul pămîntului şi ale cărui ramuri se înalţă pînă la cer. Du-te la ea şi roag-o să-ţi dea o mînă de ajutor.

Cum zise acestea, zîna pieri de parcă n-ar fi fost, lăsînd în inima voinicului un mare alean, că n-o putuse atinge, că nu putuse să-şi culce capul în poala ei, ca în vremea cînd era copil.

Ştia însă, acum, ce avea de făcut.

Se prefăcu iar în iepure sur, alergă într-un suflet pînă la stejarul de peste nouă mări şi nouă ţări, se dete de trei ori peste cap şi se făcu ac, ascunzîndu-se sub scoarţa stejarului.

Într-un tîrziu sosi şi Pasărea Măiastră. Ea zise:

- Dolmane voinice, stiu că eşti ascuns în scoarţa stejarului. Cunosc toată povestea ta. Ai venit la mine după ajutor; ţi-I voi da cu dragă inimă.

Aş vrea însă, mai înainte de toate, să văd cum arăţi. Ieşi, dară, de-acolo şi fă-te iar om!

Dolman Miţos făcu precum i se spuse. Nu-şi mai putea lua Nagai ochii de la el, aşa de tare-i plăcu.

Tytuł
Lodni Rangamøttulin 3
Tłumaczenie
Farerski

Tłumaczone przez Bamsa
Język docelowy: Farerski

„Einki at ivast í tí, raski maður, fjal teg. Eg má bert minna teg á at hetta er fyri seinastu ferð, og fyri meg er ein avtala ein avtala; um eg finni teg hesuferð skalt tú lata lív. Hvussu skal eg siga tað, eg eri sera harmur um at taka tygum av døgum, tí mær dáma tygum. Eg gangi sera høgt uppí hvussu kendur eg eri fyri at duga gand, og ikki at nevna, at eg havi lova hálvt kongsríki. Eg fáði einki gjørt, og sum sagt: Eg eri sera harmur um teg, men eg haldi meira um meg sjálvan”.

Lodni Rangamøttulin fór afstað aftur fyri seinastu ferð. Hesuferð legði hann ikki so nógv fyri, hann var blivin eitt sindur bangin. Ímeðan hann gjørdi seg um til moldvørpuna, vesilin og kaninina, bleiv hann við at tonkja fyri seg sjálvan „Okkurt løgið er við hasum keisaranum, hvussu kann hann finna meg, hvussu langt eg so renni burtur og hvat fyri eitt skapilsi eg geri meg um til? Eg dugi jú eisini gand, móður mín var eitt álvafljóð. Á sum eg hevði vilja at móður mín var á lívi, tí tá hevði hon vilja hjálpt mær. Hvat skal eg gera? Renna burtur og fjala meg? Tíðarspill, keisarin finnur meg og drepur meg”. Ímeðan hann hugsar, kemur hann til eina viðarlund. Hann broytir seg um til menniskja og setur seg niður á ein viðarbul. Sum hann situr hoyrir hann seg sjálvan siga hart:

„Neyðars eg, hvat skal eg gera? Hvar skal eg fara?”

Eftir at hava sagt hesi orð, legði ein tjúkkur hvítur mjørki seg rundan um hann, og mitt í tí sá hann eitt framúr vinarligt skapilsi. Lodni Rangamøttilin kendi beinanvegin móður sína. Móðurin segið:

„Eg eri komin fyri at hjálpa tær, sonur mín, eg hoyrdi at tú rópti eftir mær. Eg skilji at tú er settur til eina óloysandi roynd. Tú skalt vita at keisarin, tú hevur tosa við hevur eina gandabók, hvar ið alt hann vil vita stendur skriva í. Tað er tí, hann hvørja ferð hevur finnur teg, bókin sigur honum alt hann vil vita. Tað er sera ringt at sleppa undan gandabóksins eyga. Tú mást kasta gand sum er nógv sterkari enn gandabókin. Í hesi verð er tað bert gandafuglurin, kendur sum Nagai Fuglurin, sum kann gera tað. Gandafuglurin býr langt langt burturi, í einum eikitræði hvørs røtur røkka um hálva jørðina, og hvørs greinar røkka upp í himmalin. Far til hann og bið um hjálp”.

Eftir hetta hvarv álvafljóðið, sum um tað ongantíð hevði veri har. Í hjartanum kendi Rodni Langamøttulin ein longsul, tí hann ikki kundi nerta hana og leggja høvur sítt í hennara favn, sum hann gjørdi tá ið hann var barn.

Men nú visti hann hvat hann skuldi gera.

Hann gjørdi seg umaftur til tað gráðu kaninina og rann til hann onga luft hevði eftir. Hann rann yvir níggju høv og gjøgnum níggju lond. Tá ið hann til endans kom til tað gamla eikitræðið, bóltaði hann rút tríggjar ferðir og broytti seg um til eina nál og goymdi seg handan børkina.

Tá ið gandafuglurin langt um leingi kom til eikitræðið segði hann:

„Raski maður, eg veit at tú goymir teg handan børkina. Eg veit alt um teg. Tú ert komin til mín fyri at fáa hjálp, og eg vil gjarna hjálpa tær”.

Men fyrst av øllum vil eg fegin síggja hvussu tú sært út. So umskapa teg til menniskja!

Lodni Rangamøttulin gjørdi sum hann var biðin. Nagai dámdi honum so væl at hann ikki kundi turka hann av aftur eygunum.
Uwagi na temat tłumaczenia
English bridge from Måddie
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bamsa - 9 Wrzesień 2009 23:40





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2009 14:06

iepurica
Liczba postów: 2102
"far afstað aftur" is not correct translated, it should be "fjal teg"

The first paragraph need quoting marks, it is a person who speaks.

9 Wrzesień 2009 22:08

Bamsa
Liczba postów: 1516
Hvat sigur frúan nú um mína umseting? Er hon góð nokk?

CC: iepurica