Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



13Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - i was born to make you happy

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiArabskiHebrajskiChiński uproszczony

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
i was born to make you happy
Tekst
Wprowadzone przez kelly-bundy
Język źródłowy: Angielski

i was born to make you happy
Uwagi na temat tłumaczenia
este la genul feminin

Tytuł
נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Hebrajski

נולדתי כדי לעשות אותך מאושרת
Uwagi na temat tłumaczenia
Female addressee
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 23 Sierpień 2008 00:33





Ostatni Post

Autor
Post

19 Sierpień 2008 19:51

milkman
Liczba postów: 773
Kelly-bundy, is the speaker female or the addressee?

19 Sierpień 2008 20:15

C.K.
Liczba postów: 173
She must be the speaker!

לעשות אותך מאושרת or לאשר אותך?

C.K.

19 Sierpień 2008 20:27

milkman
Liczba postów: 773
CK, Why must she be the speaker?
And there's no such a verb as
לאשר
with this meaning.

19 Sierpień 2008 20:54

C.K.
Liczba postów: 173
Hi milkman,

Maybe not, I just guessed. But if you read the "remarks about the translation" it says: "este la genul feminin" feminin = female

לאשר= to make (you) happy

C.K.

19 Sierpień 2008 21:32

milkman
Liczba postów: 773
Sorry CK
לאשר
is not to make happy in Hebrew. It's "to confirm".
Also "female" could be the addressee and not necessarily the speaker

20 Sierpień 2008 06:33

C.K.
Liczba postów: 173
Hi milkman,

Strange!! in the dictionary it says: v=verb => "to praise; make happy".
Anyhow, the translation as it is now, correct? Or we can put the last word like this: מאושרת/מאושר??

What do you think?

C.K.

20 Sierpień 2008 11:41

milkman
Liczba postów: 773
What kind of dictionary do you use? I wouldn't trust it if that what it says...

Will wait a little longer for Kelly to answer.

20 Sierpień 2008 16:01

C.K.
Liczba postów: 173
Babylon..