Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Danca - On n'est jamais trahi que par ses amis.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence
Talep edilen çeviriler: LehçeMacarcaİsveççeÇekçeSlovenceİrlandacaEstonyaca

Kategori Dusunceler - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
On n'est jamais trahi que par ses amis.
Metin
Öneri phil mouche
Kaynak dil: Fransızca

On n'est jamais trahi que par ses amis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il s'agit d'une vieille expression française dont j'aimerais avoir des versions dans d'autres langues européennes, celles de l'UE, dans le cadre de l'écriture d'un roman.
(anglais du royaume-uni, et néerlandais des pays-bas)

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Du er aldrig forrådt end venner
Tercüme
Danca

Çeviri Vesna J.
Hedef dil: Danca

Du er aldrig forrådt end venner.
10 Ağustos 2017 15:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Şubat 2019 00:25

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Din oversættelse 'Du er aldrig forrådt end venner' giver ingen mening …

7 Şubat 2019 01:03

phil mouche
Mesaj Sayısı: 4
mange tak