Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fince - Romani

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaBulgarcaTürkçeMacarcaArapçaSırpçaBrezilya PortekizcesiNorveççeRusçaİsveççeEsperantoRomenceÇekçeİtalyancaLehçeHollandacaBasit ÇinceFinceHırvatçaİbranicePortekizceJaponcaYunancaArnavutçaHintçeKatalancaUkraynacaSlovakçaKoreceLitvancaFarsçaBoşnakcaAfrikanlarSlovenceVietnamca
Talep edilen çeviriler: İrlandaca

Başlık
Romani
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Romani
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Language

Başlık
romani
Tercüme
Fince

Çeviri Nuppu
Hedef dil: Fince

Romani
En son Maribel tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 13:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2008 12:36

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
I assume that the english word means the same as "Romany" which is the written form used in the ISO 639-2 standard the code being "rom".

Maybe the english one should be changed?

CC: Francky5591

19 Şubat 2008 12:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Maribel, as I could see in the Wiki , it seems that both orthographs are accepted (ending with "i" or "y"

19 Şubat 2008 13:21

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Fine! Interesting article, thank you. I learned again something new: official minority languages in Finland (sami, romani, finnish sign language)!
If asked before I would have mentioned only sami, lol.