Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



240Tercüme - İngilizce-Türkçe - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİspanyolcaYunancaArapçaFransızcaTürkçeAlmancaArnavutçaİzlanda'ya özgüBoşnakca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Metin
Öneri FonFiG
Kaynak dil: İngilizce Çeviri thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Başlık
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Tercüme
Türkçe

Çeviri ankarahastanesi
Hedef dil: Türkçe

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

En son smy tarafından onaylandı - 5 Ocak 2008 08:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2008 16:37

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 Ocak 2008 17:36

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Yes it is.

5 Ocak 2008 08:52

smy
Mesaj Sayısı: 2481
thanks thathavieira!

5 Ocak 2008 11:32

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
You're welcome Smy.