Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - istersen annesi arasın valah ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
istersen annesi arasın valah ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lauried
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
Maelezo kwa mfasiri
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

Kichwa
Si tu veux, laisse sa mère ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na petya
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Julai 2014 23:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Julai 2014 09:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 Julai 2014 18:30

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 Julai 2014 23:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 Julai 2014 06:16

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 Julai 2014 09:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 Julai 2014 22:11

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 Julai 2014 22:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 Julai 2014 12:30

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
De rien.