Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Se é triste, amalo.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Kichwa
Se é triste, amalo.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bamsa
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Se é triste, amalo.

Kichwa
If he is sad, love him
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If he is sad, love him.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Septemba 2008 14:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Septemba 2008 01:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Bamsa,

I'm curious about all these short requests following the same style...why didn't you pack them in a single request so that it would have been easier to get the meaning?

You see...some of them are translated using the pronoun "it", others like this one, understands "him".
It would be useful to make clear about whom the sentences talk about. Whether a person or an object. See what I mean?

19 Septemba 2008 18:46

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi lilian,

I don't know if it is about a person or an object. It is from one of those magnetic tings that you put on the fridge. You are right I should have put them in a single request.

But it is like this:

Regole della casa
Se é aperto, chindilo.
Se é per terra, raccoglilo.
Se é sporco, puliscilo.
Se ha fame, nutrilo.
Se é triste, amalo.

Maybe from this you can see if it is about an object or a person.

19 Septemba 2008 18:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...if they are rules for the management of the house..they are probably commands on how to behave. (a students' hostel maybe...)

The first lines should refer to objects, but the last two (because of the verbs used) are probably talking about a person what doesn't make much sense.

But the translations (all) are correct the way they are.

Anyway, it wouldn't have made any difference gathering them in a sole request, the doubt would remain.