Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskBrasilsk portugisiskSpanskItalienskTyskGreskNederlanskSvenskDanskTyrkisk

Kategori Aviser - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Tittel
Είναι η ξηρασία η κύρια αιτία για την πείνα στο Κέρας της Αφρικής;
Oversettelse
Gresk

Oversatt av bouboukaki
Språket det skal oversettes til: Gresk

Τέσσερα εκατομμύρια άνθρωποι βρίσκονται εκεί έξω και αναζητούν τροφή. Είναι γεγονός πως υπάρχει ξηρασία, κατεστραμμένες καλλιέργειες, φυλετικοί πόλεμοι, αποδιοργανωμένα, κατεστραμμένα κράτη. Σε οποιαδήποτε άλλη χώρα, για να αντιμετωπιστούν οι ελλείψεις θα δημιουργούνταν αποθέματα τροφίμων. Αυτοί δεν μπορούν να τα πληρώσουν. Γιατί; Επειδή οι μεγάλες τράπεζες, με τα κεφάλαια αντιστάθμισης κινδύνου, αποκομίζουν αστρονομικά κέρδη βάζοντας φωτιά στην τιμή του σιταριού, του ρυζιού και του καλαμποκιού.
Senest vurdert og redigert av User10 - 7 Januar 2012 18:06