Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Latin - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskLatinGreskHebraisk

Kategori Utrykk

Tittel
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekst
Skrevet av kruimel84
Kildespråk: Nederlansk

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
letterlijke vertaling

Tittel
Si praeterito tempori decedere permittes...
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 29 September 2011 21:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 September 2011 19:38

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 September 2011 19:46

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 September 2011 19:49

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487

26 September 2011 22:36

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 September 2011 23:26

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 September 2011 00:15

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 September 2011 20:16

Efylove
Antall Innlegg: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 September 2011 21:29

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!