Cucumis - Gratis översättning online
. .



170Översättning - Franska-Albanska - Aux Arbres Citoyens

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaSpanskaPortugisiskaGrekiskaKinesiska (förenklad)TyskaItalienskaTurkiskaKroatiskaRumänskaPolskaHebreiskaNederländskaArabiskaAlbanskaRyska

Titel
Aux Arbres Citoyens
Text
Tillagd av CocoT
Källspråk: Franska

Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes

De cyclones en rafales
Notre histoire prend l'eau
Reste notre idéal
"Faire les beaux"

S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l'existence

De l'équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères...
Maintenant c'est plus drôle

Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu'on propose
Un monde pour demain !

Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre

Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fais passer le mot

C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu'elle l'est pour tout le monde...
Et les autres à venir...

Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j'y crois
Anmärkningar avseende översättningen
- Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens"
- I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;)
- "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme.
- http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
Armet Qytetareve
Översättning
Albanska

Översatt av egzon
Språket som det ska översättas till: Albanska

cimenta neper siperfaqe
derdhet deri ne male
helm i fontenave tona
i fshtatrave tona

Nga ciklonet e njepasnjeshme
historia jone merr ujin
mbetet vetem ideali yne
"te behemi te bukurit"

Te blesh ajer ne shkume
Te mbushesh kandarin
Per vetem ca petrodolar
Kunder te ekzistuarit

Nga ekuatori ne pole
kjo peshe mbi supet tona
te endurit e pakuptimte
s'duhet te jete me loja

Meqe duhet ndryshuar gjerrat
Merrni drunjte qytetare!
Eshte me koha te propozojme
nje bote me te mbare ose nje bote per neser

Merrni drunjte qytetare
edhe nese ka shuplaka
e djeshmja do te na mundesoje
qe neser ti rikthejme shuplakat

Te tentosh te mbash ne kembe
nje armate te raskapitur
kurre me askush i gjunjosur
e te gjithe te perhapin kete fjale

Eshte e vertete qe bota shkon rrotull
E le te na thote dikush
qe e tille eshte per te gjithe...
edhe per ata qe vijne...

Ska me kohe per te pyetur
i kujt eshte eshte gabimi
Te mbeshtetesh mbi fatin apo te tjeret
Tani le te luftojme
sepse vetem kesaj lufte bashk me ty
une i besoj
Senast granskad eller redigerad av nga une - 9 Februari 2008 16:09