Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - dívidas e ônus reais

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTanska

Kategoria Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
dívidas e ônus reais
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Anita_Luciano
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

dívidas e ônus reais
Huomioita käännöksestä
Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dívidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help!
25 Syyskuu 2007 15:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2007 18:39

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
wkn, a gift for you!

<bridge>
debts and encumbrances against real properties
</bridge>

"real properties" consists of land and buildings.

CC: wkn

25 Syyskuu 2007 18:47

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Goncin, thank you