Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Je me lance

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanjaRuotsiItaliaSaksa

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Terveys / Lääketiede

Otsikko
Je me lance
Teksti
Lähettäjä Tantine
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'ai un peu de mal à communiquer avec toutes ces langues !!

Comme je vous l'ai déja raconté, Lucas est né avec un TSC trés gros a composante interne et externe, les traumatismes causés par la tumeur à ce jour sont un rein gauche très altéré, et une vessie neurologique, il a une stomie continente (mitrofanoff), pour vider celle çi toute les trois heures, des injections de toxine botulique tous les 8 mois lui permettent une croissance de celle-ci afin de repousser au maximum l'entéroplastie....Nous sommes dans une période calme, il a eu dix opérations en 11 ans.
Huomioita käännöksestä
TSC = SCT Sacrococcygeal teratoma

Otsikko
Here goes
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Englanti

I'm having a few difficulties communicating with all of these languages.

As I've already told you, Lucas was born with a very big SCT, with an internal and an external portion. The damage caused by the tumour are a very altered left kidney and a neurological bladder, he has a continence stoma (mitrofanoff) in order to empty it every three hours; injections of botulinum toxin every eight months help the latter grow, allowing a lengthy postponement of the enteroplasty. We're in a calm period for the moment, he's had ten operations in 11 years.
Huomioita käännöksestä
the word "entéroplastie" doesn't seem to exist in French, but it looks good in english.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Elokuu 2007 14:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2007 00:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi Tantine - I knew this one was yours before I even saw the name on the translation.

A couple of possible problems:

1) What is a neurological bladder?

2) What is a continence stoma?

3) What does "the latter" refer to?


2 Elokuu 2007 12:26

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
I saw this translation and found it interesting, and as I'm a MD I think it is difficult questions for a translator without expert skills in medicine to explain. The translation is very well done (as far as I know). If you don't mind I'll explain the expressions.

1: Neurological bladder = The urinary bladder is disturbed neurologically and doesn't fulfill the proper working schedule for the urinary tract. It is a very common expression in medicine.

2: Continence stoma = A way to enhance the possibility to control the emptying of the bladder, or the intestines/colon, by an artificial exit thru the abdominal wall. Also a well known medical expression.

3: Isn't it quite clear that it is the stoma that will grow by decreasing involuntary neurologically derived spasms in the abdominal wall by botulinum toxin injections.


2 Elokuu 2007 14:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, Porfyhr - this is VERY helpful. I've edited the punctuation and taken out the word "and", and now I think it works perfectly.

2 Elokuu 2007 21:16

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Kafetzou

I must say that the author's French is not very precise and not particularly well formulated. It's much easier to read now with the semicolon instead of "and".

Wow Porfhyr, thanks for explaining that so well!!! I reade Kafetzou's message asking what things were, and I was getting ready to type some explanations, but you got there first. It's great! Thanks.

Bises
Tantine