Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Zwieschenübersetzung

Ãœbersetzung der Website

Ergebnisse 1 - 5 von ungefähr 5
1
Autor
Beitrag

27 September 2006 09:24  

Stasiu
Anzahl der Beiträge: 2
Hallo,

jemand wünscht eine Übersetzung polnisch => brasilianisches portugisisch. Leider kann ich kein brasilianisches portugisisch. Kann ich den Text ins deutsche übersetzen, kann ja sein, dass jemand deutsch => brasilianisches portugisisch übersetzen kann.

Grusss

Stan
 

27 September 2006 19:47  

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Hallo, Stasiu, deine Idee ist ganz gut, aber meistens eignet sich als solche "Übersetzungssprache" Englisch am besten, da Englisch nahezu jeder kann, während es kaum Leute gibt, die beispielsweise sowohl Polnisch als auch (brasilianisches) Portugiesisch sprechen. Daher wird den Mitgliedern, die eine solche Übersetzung wünschen, auch geraten, Englisch mit zu den erbetenen Sprachen hinzuzufügen. Allerdings würde das wiederum mehr Punkte kosten. So kostet es in deinem Beispiel 171 Punkte, Deutsch zusätzlich als Übersetzungssprache hinzuzufügen. Wenn man im Übrigen dann ins Deutsche übersetzen würde, bekäme man nur 145 Punkte. Diese Differenz kommt daher, dass diese Punkte für die Experten und Administratoren, die die Übersetzungen überprüfen müssen, und das Affiliationsprogramm gebraucht werden. Jedenfalls muss ersteinmal jemand Punkte dafür ausgeben, bevor du den Text ins Deutsch übersetzen kannst...
 

28 September 2006 13:25  

Stasiu
Anzahl der Beiträge: 2
Nun ja mein Englisch ist nicht so toll! Mein Vorschlag zum lösen solcher Problemme:


Ãœbersetzungswunsch:

Georgisch => Suacheli 300 Punkte

Dies wird doch wohl kaum einer können :-)

Nun wird folgender massen übersetzt.

Georgisch => Russich

Russich => Englisch

Englisch => Suacheli

Dann werden die 300 Punkte einfach durch drei Ãœbersetzer geteilt, so dass jeder 100 Punkte bekommt.

Ach ja, die Idee mit dieser Seite ist TOLL!!!!
 

29 September 2006 14:43  

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Vielen Dank, ich finde Cucumis auch großartig!

Ja, mal angenommen aber den (zugegebenermaßen in diesem Beispiel äußerst unwahrscheinlichen) Fall, jemand könnte Georgisch => Suacheli übersetzen. Dann bekäme er für diese Übersetzung 300 Punkte. Wenn wir es aber mit den zwei Zwischenübersetzungen machen, hätte jeder der Übersetzer den gleichen Aufwand zu bewältigen (also einen eben so langen Text zu übersetzen) wie der eine Übersetzer, der gleich Georgisch => Suacheli übersetzt. Dass heißt: jeder der drei muss 300 Punkte verdienen, was wiederum heißt, dass derjenige, der die Übersetzung erbeten hat, dreimal so viele Punkte dafür "bezahlen" muss, wenn er die Zwischenübersetzungen auch anfordert... Und da warten viele eben lieber auf den seltenen Übersetzer, der Georgisch => Suacheli übersetzen kann.

Du kannst also auch die Bittsteller fragen, ob sie nicht eine Zwischenübersetzung einfügen wollen, auch wenn es mehr kostet. (Ich glaube, dass es hier jemanden gibt, der Deutsch => brasilianisches Portugiesisch übersetzen kann.) Und es gibt noch viele anstehende Übersetzungen Englisch => Deutsch; wenn du dir irgendwo nicht sicher bist, kannst du die Übersetzung ja einfach weglassen.
 

2 Dezember 2006 14:00  

frajofu
Anzahl der Beiträge: 98
Ich finde auch gut, wenn Texte, welche nach Portugiesisch (auch brasil.) übersetzt werden sollen, erst nach deutsch od. englisch übersetzt werden, dann kann ich z.b. auch mithelfen von De / EN nach PT zu übersetzen.
 
1