Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Übersetzung - Everything comes to an end ... (Englisch)

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 31
1 2 Weiter >>
Autor
Beitrag

27 April 2008 15:12  

most_sweet
Anzahl der Beiträge: 16
Thank you verry much for the translation
 

27 April 2008 16:47  

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Bu bir şarkıdan alınmış.
-----
HerÅŸey biter herkez unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini
-----
 

27 April 2008 20:18  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Haram olsun is pretty different from haram olmuÅŸ, isn't it? What should I do?
 

27 April 2008 21:05  

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Evet kafetzou...
"herkez"="herkes",
"haram olsun" tam anlamıda değil ama "yasak olsun" gibi, ama daha net anlamı ise Türkçe expertine sormamız lazım.
"ziyan olmuş" da "spoiled","damaged" gibi anlamına geliyor.

Son cümre de "Sen de yok yere beni sevdiğini unut" demek.
 

28 April 2008 03:18  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Can you help me with this line: "haram olmus yillarim olmus ziyan" - I don't understand the grammar - what does "yillarim" go with?

Anyway, in the text to be translated, it says "haram olmus", not "haram olsun". If I should be translating it as "haram olsun", then the original should be edited.

P.S. Is "cümre" an alternative spelling of "cümle", or does it have another meaning?
 

28 April 2008 03:20  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Could one of the Turkish experts please edit the original text here?

CC: FIGEN KIRCI serba canaydemir handyy p0mmes_frites smy
 

28 April 2008 07:21  

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Yaa utandım, haklısın o benim hata. Ben hep "l"ile "r" yi karıştırıyorum. Tipik Japon hatası.

Ve "Haram olsun yıllarım olmuş ziyan" sanırım "haram olsun yıllarım" + "yıllarım ziyan olmuş"
En son satır da "unut beni" + "beni yok yere sevdiğini"
Böyle şeklinde sözler ortak kullanılmış gibi geliyor bana.

Bu konuda ben de Türkçe expertlerinden öğrenmek isterim.
 

28 April 2008 12:56  

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence burada haram edilen şey “seni kaç kere sevdiğim”

Ve bahsi geçen satır;
(Haram olsun , yıllarım olmuş ziyan )

şeklinde olmalı
 

28 April 2008 13:43  

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
Evet merdogan bey, o daha güzel ve mantıklı. Ben size katılacagım.
 

28 April 2008 14:16  

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
herkese merhaba
şiirin anlamını daha belirgin kılmak için, noktalama işaretlerini özellikle 'abarttım'

'HerÅŸey biter, herkez unuturmuÅŸ...
Ben seni kaç kere sevdim...unuttum.
Haram olsun! Yıllarım olmuş ziyan!
Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini.
Sana son sözüm, gülüm...elveda!'

sorularınız varsa, ayrıca açıklama yaparım arkadaşlar

 

29 April 2008 03:40  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I looked up the words to this song, and there seem to be zillions of different versions, but I've replaced our text here with the most likely version.

I will now edit my translation accordingly.
 

29 April 2008 07:50  

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Sende unut beni yokyere sevdiÄŸini=
Forget me too, you loved me to no purpose.

can it be?
 

29 April 2008 14:56  

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
that's exactly right kafetzou
 

29 April 2008 15:42  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
merdogan, how about this:

What a shame - my years were wasted
You too - forget that you loved me in vain.

CC: merdogan
 

29 April 2008 16:55  

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
kafetzou,
kafama şu takıldı:
'what a shame', 'haram olsun'a göre daha masum bir ifade. ama 'haram olsun'un ingilizcede tam karşılığı yok sanırım.
'Kahretsin!' veya 'Lanet olsun!' ifadelerinin ingilizcesi, buradaki 'haram olsun'un yerine kullanılabilirmi?
 

29 April 2008 17:13  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
We could say, "Damn - my years were wasted," but actually, I think "what a shame" can be a bit stronger than you think. We could say "What a waste," but that's not the right meaning.
 

29 April 2008 17:38  

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
is it "Sende unut, beni yok yere sevdiÄŸini"
or
" Sende unut beni,yok yere sevdiÄŸini"

and

Haram olsun = May you get no benefit from it ?

cc FIGEN KIRCI
 

29 April 2008 17:57  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I found that translation on Zargan's website too - I think it's 1) awkward in English, and 2) not a very accurate translation for the phrase.
 

30 April 2008 20:59  

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
it seams that we will have no end.
 

1 Mai 2008 06:53  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What does "haram olsun" really mean here? Is that the only thing in the way of this translation being passed?
 
1 2 Weiter >>