Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Übersetzung - Du bist ziemlich hübsch, Freundin. (Deutsch)

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 21
1 2 Weiter >>
Autor
Beitrag

10 April 2008 21:13  

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Este "gira" nem minha esposa(=brasileira) conhece. Normalmente gira = drehen.

Mas neste significado deve ser uma coisa assim: "você deixa girar os olhos dos homens" => "é bonita".

outra explicação não tenho.

Assim a tradução deve ser bem feita.
 

11 April 2008 17:44  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Rodrigues, in Brazil

gira = louca, doida

Refers to "Pomba Gira" a restless entity from Candomblé (an African-Brazilian cult)
 

10 April 2008 23:26  

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
gira = genial, sehr hübsch
dufte
(ugs) dämlich, (ugs) bescheuert
 

11 April 2008 00:58  

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Yeah, lilian italo tem razão, "giro" em Portugal é usado no senso em que vocês dizem "legal".
 

11 April 2008 02:21  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Engraçado...é a segunda palavra que os "brasileiros" aprendemos como sendo o nosso tão usado adjetivo: "legal".
A primeira foi "fixe" agora, "giro"...tem mais alguma?
Só para trocar informação e conhecimento:
Sinónimos para legal ouvidos no Brasil dependendo da região em que se encontre

bacana, supimpa, dez, da hora, massa, irado, tri legal...
e por aí vai....
 

11 April 2008 02:51  

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Já conheces fofo, fofinho? Esta iria ser a terceira. "O cãozinho é bué de fofo"
 

11 April 2008 03:16  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ahh...sim "fofo" é muuuuito usado aqui, especialmente quando nos referimos a um jovem bonito...hahahaha

Mas também como mole, confortável (uma poltrona, por exemplo)
 

11 April 2008 09:00  

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Aprendemos mais e mais cada dia...
 

11 April 2008 11:29  

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Ich bin jetzt ratlos
 

11 April 2008 17:33  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
In this context gira means pretty. "You are very pretty, friend."
 

11 April 2008 23:59  

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Então fui certo, quando diz para italo07, que "gira" pode neste contexto significar "bonita"
 

12 April 2008 00:05  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim, exactamente
 

12 April 2008 01:10  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Agora é que não estou a entender mais nada!

afinal... é bonita ou (como o Guilon e o italo disseram), gira quer dizer legal, simpática?

 

12 April 2008 01:18  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Depende muito do sentido do texto, Lily.

Se eu disser:
O anel da Lilian é muito giro - pode ser considerado como "fixe" e/ou "bonito"

mas se eu disser:

És muito gira Lilian - estou a a dizer que és "bonita" e não "fixe" (não é o caso )

Entendes? Tudo depende do sentido e do contexto da frase. Normalmente a palavra "giro" no sentido de "fixe" ou nos dois sentidos é usada com objectos. Quando se diz "giro" ou "gira" a respeito de uma pessoa, quer dizer que é bonito.


 

12 April 2008 01:28  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Entendi, agora quero saber que adjetivo usas para uma pessoa simpática, agradável (o que em inglês seria "a nice girl", não necessariamente bonita.
 

12 April 2008 01:34  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
O mais comum para mim, para os mais jovens seria "fixe" também. Acho que se enquadra.
 

12 April 2008 03:22  

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Há duas expressões de que eu gosto muito porque mostram toda a doçura da língua portuguesa:

-"A Maria é tão querida"

-"Minha rica Maria"
 

12 April 2008 11:35  

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
lol, um(a) brasileiro/-a aprende de uma portuguêsa xD Nunca pensei que não se entendem
 

12 April 2008 14:24  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi italo,

è por isso que existem duas línguas denominadas Português, por causa das variantes com relação especialmente ao vocabulário usado no Brasil e além-mar. Mas isso acontece com todos os idiomas impostos por conquistadores. è assim com o espanhol da Espanha e o Latino, o inglês británico e o dos Estados Unidos ou Australia...
Então não é que não nos entendamos, é simplesmente uma questão de estilo. hahahaha
 

12 April 2008 19:42  

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
nach "können" kommt ein Komma, weil ein Infinitivsatz folgt.
Außer, die Rechtschreibreform hat's geändert - denn das weiß ich nicht.
 
1 2 Weiter >>