Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Posteingang - jairhaas

Ergebnisse 1 - 17 von ungefähr 17
1
Autor
Beitrag

19 Oktober 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Anzahl der Beiträge: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Oktober 2009 18:51  

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Oktober 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 Dezember 2009 14:31  

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 Dezember 2009 20:13  

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 Dezember 2009 10:19  

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 Dezember 2009 11:32  

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Januar 2010 17:41  

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Februar 2010 17:14  

MariTyss
Anzahl der Beiträge: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Februar 2010 22:22  

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Februar 2010 18:57  

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Februar 2010 09:27  

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Februar 2010 13:56  

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 März 2010 01:03  

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 März 2010 16:24  

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Juni 2010 08:01  

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Juni 2011 22:19  

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1